العنوان بلغة أخرى: |
العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة |
---|---|
المصدر: | مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | العزاوى، قاسم عبيس (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Azzawi, Qasim Obayes |
المجلد/العدد: | مج7, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 1 - 14 |
DOI: |
10.33843/1152-007-003-011 |
ISSN: |
2227-2895 |
رقم MD: | 863294 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نصوص قرآنية | ترجمة | Quranic texts | translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03056nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1615500 | ||
024 | |3 10.33843/1152-007-003-011 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |a العزاوى، قاسم عبيس |g Al-Azzawi, Qasim Obayes |e مؤلف |9 409067 | ||
245 | |a Cultural Barriers of Translating Multi Meaning Words in Some Selected Quranic Texts | ||
246 | |a العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة | ||
260 | |b جامعة بابل - مركز بابل للدراسات الحضارية والتاريخية |c 2017 | ||
300 | |a 1 - 14 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تمتلك الكلمات المتعددة المعني دلالات مختلفة. حيث تعد (وسط، أخذ وأب) نماذج للكلمات ذات المعاني المتعددة. إذا تستلزم هذه الكلمات إدخال تعديلات جذرية في الترجمة. وكمحاولة للحفاظ على انسيابية النص الأصلي ولتضييق الفجوة بين اللغتين الإنكليزية والعربية يتطلب ترجمة هذه الكلمات إتقان اللغتين الإنكليزية والعربية، ومعرفة متعمقة للمعاني المختلفة للكلمات الحالية وخاصة في اللغة العربية. إن الدراسة الحالية تركز على أهمية المعرفة الثقافية كي لا تجرد النصوص المترجمة من الوظيفة الجمالية. كما أنها تسلط الضوء على أسلوب ترجمة الكلمات (وسط، أخذ، أب) ثقافيا. | ||
520 | |b Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular words require mastering the two languages and having profound knowledge of the various meaning of the present words especially in Arabic. The current study focuses on the importance of the cultural knowledge in order not to deprive the aesthetic function of the translated texts. It also sheds light on the style of translating the words: وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ culturally. | ||
653 | |a الترجمة |a ترجمة معاني القرآن |a اللغة الإنجليزية |a اللغة العربية | ||
692 | |a نصوص قرآنية |a ترجمة |b Quranic texts |b translation | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 011 |e Journal Of Babylon Center For Humanities Studies |f Mağallaẗ markaz Bābil li-l-dirāsāt al-insāniyyaẗ |l 003 |m مج7, ع3 |o 1152 |s مجلة مركز بابل للدراسات الإنسانية |v 007 |x 2227-2895 | ||
856 | |u 1152-007-003-011.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 863294 |d 863294 |