ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة وسندان الفقدان

العنوان المترجم: The Translation of Literary Texts Between the Hammer of Honesty and The Anvil of Loss
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: قوادرى، يسمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع13
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 139 - 152
DOI: 10.34277/1454-000-013-011
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 865183
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 03689nam a22002537a 4500
001 1616983
024 |3 10.34277/1454-000-013-011 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 456186  |a قوادرى، يسمينة  |e مؤلف 
242 |a The Translation of Literary Texts Between the Hammer of Honesty and The Anvil of Loss 
245 |a ترجمة النصوص الأدبية بين مطرقة الأمانة وسندان الفقدان 
260 |b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع  |c 2018 
300 |a 139 - 152 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a نرمي من خلال هذا المقال إلى تبيان مفهوم الفقدان في الترجمة ساعين للكشف عن مصدره وتجلياته في النص الأدبي، فالفقدان لصيق بالترجمة الأدبية ولا مناص منه إما لقلة كفاءة المترجم وإمّا للأسلوب المعتمد في الترجمة وإما لخصوصية النحص المترجم، والنص الأدبي نثرا كان أم شعرا نص صعب ومعقد يقيناً ولكن ترجمته ليست بالأمر المستحيل وإن كان جزء منه يفقد، وإن مهارة المترجم كفيلة بالإبقاء قدر الإمكان على دلالات النص وفي حالة الفقدان الذي لابد منه وجب على المترجم إيجاد سبيل للاسترجاع حتى وإن كان ذلك بتدوين ملاحظاته عل الهامش أسفل الصفحة. 
520 |d Cet article vise à mettre en évidence la notion de « la perte» tout en essayant de démontrer d’où elle parvient et comment s’apparait-elle dans la traduction littéraire. En effet, La perte est due à plusieurs raisons liées à la compétence du traducteur, à la méthode employée en traduction et à la spécificité du texte à traduire .Certes, un texte littéraire -qu’il soit poésie ou prose- est un texte compliqué, difficile mais pas impossible à traduire sauf qu’une partie de ses contenus se perd .Seule la compétence du traducteur est apte à préserver les significations du texte. Et en cas de perte inévitable il doit trouver un moyen de récupération ne serait-ce-que insérer sa note en bas de page. 
520 |f Through this article, we aim to explain the concept of loss in translation, seeking to reveal its source and its manifestations in the literary text. The loss is consistent with literary translation and is inevitable either because of the lack of competence of the translator, the method adopted in translation or the specificity of the translated examination. The literary text is prose or poetry, a difficult and complex text for sure, but translating it is not impossible even though part of it is lost. The translator's skill is sufficient to keep the semantics of the text as much as possible. In the event of a loss that is necessary, the translator must find a way to retrieve, even if this is by taking his notes on the margin at the bottom of the page.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a الترجمة الأدبية  |a التعبيرات اللغوية  |a ترجمة النصوص  |a الإبداع الأدبى 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 011  |e Al-Hikma Journal of Literary and Linguistic Studies  |f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-adabiyyaẗ wa al-luġawiyyaẗ  |l 013  |m ع13  |o 1454  |s مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 2353-0464 
856 |u 1454-000-013-011.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 865183  |d 865183 

عناصر مشابهة