ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Some Challenges Encountered by Arab Professional Interpreters in Live TV

العنوان بلغة أخرى: بعض التحديات التى تواجه المترجمين الفوريين المحترفين العرب أثناء ترجمتهم المادة التلفزيونية على الهواء مباشرة
المؤلف الرئيسي: الدويرى، أمين ابراهيم نهار (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 112
رقم MD: 869563
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

67

حفظ في:
LEADER 04600nam a22003377a 4500
001 1483585
041 |a eng 
100 |9 468446  |a الدويرى، أمين ابراهيم نهار  |e مؤلف 
245 |a Some Challenges Encountered by Arab Professional Interpreters in Live TV 
246 |a بعض التحديات التى تواجه المترجمين الفوريين المحترفين العرب أثناء ترجمتهم المادة التلفزيونية على الهواء مباشرة 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 112 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2216 
520 |a تناقش هذه الرسالة بعض المشاكل التي من الممكن أن تواجه المترجمين الفوريين خلال ترجمة المؤتمرات على الهواء مباشرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وتلقي الضوء على التحديات التي يواجها المترجمون الفوريون من وجهة نظر لغوية ونحوية وأسلوبية، قام الباحث بتحليل ثلاثة ملفات صوتية لجلالة الملك عبد الله الثاني والرئيس الأمريكي باراك أوباما والمرشح للرئاسة دونالد ترامب. تناقش الملفات المختارة المشاكل والأحداث الحالية في منطقة الشرق الأوسط ومشاكل الاحتباس الحراري والمرحلة المتقدمة من برنامج الترشح الخاص بدونالد ترامب والمشاكل الخاصة بالوظائف في الولايات المتحدة والتي صبت في صالح المكسيك. تم معالجة وتحليل الملفات على نحو مكثف حيث قام الباحث بمقارنة الملف الأصلي لكل من المتحدثين مع الملف المترجم من مترجمي قناة الجزيرة الإخبارية عدة مرات لضمان عدم إغفال أي إشكالية سواء على مستوى سلامة اللغة للمترجم والإلقاء واللفظ السليم للكلمات ودرجة مراعاة المترجم لحركات الإعراب. كانت نتائج الدراسة حاسمة: المترجمون في النصوص الثلاث عانوا من مشاكل واضحة في اللفظ والإلقاء والخطابة واختيار المصطلح المناسب واستخدام استراتيجيات خاطئة في بعض الأحيان. نوقشت نتائج الدراسة بإسهاب في الفصل الثاني والرابع من هذه الدراسة. اعتمد الباحث أسلوب درويش في تحليل النصوص المترجمة فوريا حيث قام باستخدام نماذج الدرجات الثلاث والتي اعتمدت على تحليل النصوص على أساس ثلاث مستويات: أساسي: حيث يتم تحديد مدى قرب المرادف المترجم من الكلمة الأصلية. عملي: حيث يتم تحديد المزايا العملية للنص المترجم. التفسيري: حيث يتم تحديد المعنى المقصود من المصطلحات أو الجمل ونسبة الدقة في نقل المعنى عن طريق المترجم. في النهاية، خلصت الدراسة إلى بعض الاستراتيجيات والحلول لتفادي حدوث مشاكل مشابهة بما يخص الترجمة الفورية. 
653 |a الترجمة الفورية  |a المترجمون العرب  |a المواد التلفزيونية  |a الترجمة المباشرة  |a اللغة الانجليزية  |a اللغة العربية 
700 |a محاسنة، أنجاد عبدالله  |g Mahasneh, Anjad Abdalla  |e مشرف  |9 419519 
856 |u 9802-003-003-2216-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2216-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2216-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2216-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2216-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2216-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2216-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2216-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2216-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2216-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2216-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 869563  |d 869563