LEADER |
04600nam a22003377a 4500 |
001 |
1483585 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 468446
|a الدويرى، أمين ابراهيم نهار
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Some Challenges Encountered by Arab Professional Interpreters in Live TV
|
246 |
|
|
|a بعض التحديات التى تواجه المترجمين الفوريين المحترفين العرب أثناء ترجمتهم المادة التلفزيونية على الهواء مباشرة
|
260 |
|
|
|a إربد
|c 2016
|
300 |
|
|
|a 1 - 112
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة اليرموك
|f كلية الآداب
|g الاردن
|o 2216
|
520 |
|
|
|a تناقش هذه الرسالة بعض المشاكل التي من الممكن أن تواجه المترجمين الفوريين خلال ترجمة المؤتمرات على الهواء مباشرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. وتلقي الضوء على التحديات التي يواجها المترجمون الفوريون من وجهة نظر لغوية ونحوية وأسلوبية، قام الباحث بتحليل ثلاثة ملفات صوتية لجلالة الملك عبد الله الثاني والرئيس الأمريكي باراك أوباما والمرشح للرئاسة دونالد ترامب. تناقش الملفات المختارة المشاكل والأحداث الحالية في منطقة الشرق الأوسط ومشاكل الاحتباس الحراري والمرحلة المتقدمة من برنامج الترشح الخاص بدونالد ترامب والمشاكل الخاصة بالوظائف في الولايات المتحدة والتي صبت في صالح المكسيك. تم معالجة وتحليل الملفات على نحو مكثف حيث قام الباحث بمقارنة الملف الأصلي لكل من المتحدثين مع الملف المترجم من مترجمي قناة الجزيرة الإخبارية عدة مرات لضمان عدم إغفال أي إشكالية سواء على مستوى سلامة اللغة للمترجم والإلقاء واللفظ السليم للكلمات ودرجة مراعاة المترجم لحركات الإعراب. كانت نتائج الدراسة حاسمة: المترجمون في النصوص الثلاث عانوا من مشاكل واضحة في اللفظ والإلقاء والخطابة واختيار المصطلح المناسب واستخدام استراتيجيات خاطئة في بعض الأحيان. نوقشت نتائج الدراسة بإسهاب في الفصل الثاني والرابع من هذه الدراسة. اعتمد الباحث أسلوب درويش في تحليل النصوص المترجمة فوريا حيث قام باستخدام نماذج الدرجات الثلاث والتي اعتمدت على تحليل النصوص على أساس ثلاث مستويات: أساسي: حيث يتم تحديد مدى قرب المرادف المترجم من الكلمة الأصلية. عملي: حيث يتم تحديد المزايا العملية للنص المترجم. التفسيري: حيث يتم تحديد المعنى المقصود من المصطلحات أو الجمل ونسبة الدقة في نقل المعنى عن طريق المترجم. في النهاية، خلصت الدراسة إلى بعض الاستراتيجيات والحلول لتفادي حدوث مشاكل مشابهة بما يخص الترجمة الفورية.
|
653 |
|
|
|a الترجمة الفورية
|a المترجمون العرب
|a المواد التلفزيونية
|a الترجمة المباشرة
|a اللغة الانجليزية
|a اللغة العربية
|
700 |
|
|
|a محاسنة، أنجاد عبدالله
|g Mahasneh, Anjad Abdalla
|e مشرف
|9 419519
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-5.pdf
|y 5 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2216-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 869563
|d 869563
|