المؤلف الرئيسي: | Makki, Alaa Hisham (Author) |
---|---|
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abdullah (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 286 |
رقم MD: | 869642 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعني الدراسة الحالية بالصعوبات التي واجهتها الباحثة أثناء ترجمة "أغاني الطيور المحررة" لمؤلفها كوبات والمكونة من ستة قصص قصيرة من اللغة الإنجليزية إلى العربية. تناقش الدراسة المشاكل المفرداتية والأسلوبية واستراتيجيات الترجمة. تقتصر المشاكل المفرداتية على التعبير الاصطلاحي، والتشبيه، وأسماء العلم، والمعنى الدلالي والمعني السياقي. أما المشاكل الأسلوبية فتقتصر على الأسلوب العامي والأسلوب التعبيري. وأخيرا، تستخدم الدراسة ثلاثة استراتيجيات في الترجمة وهي الإضافة، والحذف، والتصرف اللغوي. ومن بين الاستنتاجات التي استخلصتها الدراسة ما يلي: أولا: يجب أن يتمتع مترجم الأدب بشغف وتقدير كبيرين لقيمة الأدب قبل اتخاذ قرار القيام بترجمة أي عمل أدبي. ثانيا: لا يمكن الإبقاء على كل أسلوب أدبي في النص الأصلي في النسخة المترجمة لأن من شأن ذلك التأثير على جمال وتناسق النص المترجم. ثالثا: تبرهن الدراسة على أن الترجمة الحرفية غير فعالة ولا تصلح في ترجمة الروايات الأدبية إلى اللغة العربية كونها تضعف النص وتشتت القارئ المستهدف كما تضعف أسلوب وحس المؤلف. رابعا: يجب على المترجم أن يستخدم أفضل المرادفات وبالإضافة إلى الهوامش لشرح الكلمات والمصطلحات الصعبة. |
---|