المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى معالجة نظرية ما بعد الاستعمار؛ تعريفها وعلاقتها مع الأدب والثقافة والترجمة. وتعد هذه الدراسة أيضا محاولة لإختبار منهج جورج ستاينر المكون من أربع خطوات لترجمة قصتين قصيرتين بالإنجليزية "الحفرة والبندول" (1842)، و"ثلاثة آحاد في أسبوع" (1903) للكاتب إدغار ألن بو إلى اللغة العربية. تقوم الباحثة بتنفيذ ترجمة شخصية للقصتين وتحلل عملية الترجمة بناء على فتين رئيسيتين وهما: استراتيجيات الترجمة والآثار المترتبة على الأداء العاطفي الانفعالي لقراء اللغة المنقول إليها. تتضمن استراتيجيات الترجمة كل من: التعريب، اللغة العامية، الانتقائية، البدل، إعادة الصياغة، والإضافة والحذف. تعرض الباحثة عدم دقة الترجمة وخيانة المترجم نحو النص الإنجليزي الأصلي. علاوة على ذلك، تبرز هذه الدراسة أثر ترجمة ما بعد الاستعمار على قراء اللغة المنقول إليها واستجابتهم العاطفية الفورية والشمولية التي تكونت لديهم بعد قراءتهم للنصوص المترجمة. وقد تم تحديد الإستجابات العاطفية للقراء إلى هذه الفئات الرئيسية: الإيجابية، الإعجاب، المتعة، السعادة، التعاطف، الحزن، الرضا، الألفة، والمفاجأة.
|