ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Terminologie Linguistique de L’anglais Vers L’arabe: Quels Procédés de Création, Quels Procédés de Transfert ?

العنوان المترجم: Linguistic Terminology from English to Arabic: Which Creation Processes, Which Transfer Processes
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Lahlou, Hassina (Author)
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 73 - 84
DOI: 10.38169/0661-000-023-012
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 876299
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
علم اللغة | ترجمة | توليد | اشتقاق | Linguistics | Translation | Neology | Derivation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: La linguistique moderne se caractérise par une terminologie très compliquée engendrée par la pluralité des écoles et approches linguistiques, d’une part, et la fonction réflexive des termes linguistiques d’autre part. Face à cette situation terminologique, l’arabe fait recours à l’emprunt, la traduction littérale ou à la traduction par équivalence. Cela dépend de la présence ou non du concept dans le champ linguistique arabe. Dans le cas de l’équivalence, la néologie, sous ses différentes formes: dérivation, composition, amalgame, présente une solution clé pour résoudre les problems de traduction. Cependant, le transfert de la terminologie linguistique de l’anglais vers l’arabe présente plusieurs difficultés méthodologiques dues aux différences dans les constructions des termes entre les deux systèmes linguistiques. Cet article relève quelques aspects de cette problématique sur des exemples concrets offerts par une étude descriptive et analytique d’un dictionnaire de terminologie anglais-arabe.

Modern linguistics is characterised by a very complicated terminology due to schools and approaches diversity and to the reflective role of linguistic terms. Arabic, facing this terminological rush, borrows terms, translates literally or searches equivalents. This depends on the presence or not of the concept in the Arabic linguistic field. In the case of equivalents, formal and semantic neology is an important way to resolve translation problems. Derivation, composition, blending and metaphor are key translation strategies for the translator. However, the transfer of Modern Linguistic terminology, from English into Arabic, presents many methodological difficulties due to terms and concepts specificities and differences in the construction of the terminological systems between the two languages. A systematic study of a bilingual terminological dictionary provides actual examples to illustrate the heavy translator’s task in this field.

يتسم علم اللغة الحديث بمصطلحية معقدة تمخض عنها تشعب المدارس والمقاربات اللغوية من جهة والوظيفة الانعكاسية للمصطلحات اللغوية من جهة أخرى، وفي سبيل مواجهة هذه الوضعية، تلجأ العربية إلى الاقتراض والترجمة والحرفية والترجمة بالتكافؤ، وهذا وفق وجود المفهوم في الحقل اللغوي العربي من عدمه، في حالة الترجمة بالتكافؤ، يعتبر التوليد المعنوي والشكلي بما في ذلك الاشتقاق والتركيب والنحت مفتاحا لحل المشاكل الترجمية، بيد أن نقل المصطلحات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية ينم عن صعوبات منهجية ناجمة عن اختلاف النسقين اللغوين في طريقة بناء المصطلحات، وعليه، يسعى هذا المقال إلى بيان بعض أوجه هذه الإشكالية من خلال نماذج مقتطفة من دراسة وصفية وتحليلية لمعجم ثنائي مختص في نقل المصطلحات اللغوية من الإنجليزية إلى العربية.

ISSN: 1112-4393