ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إعادة النظر في ترجمتين عربيتين لمسرحية هاملت من خلال نظرية الترجمة الوظيفية لكريستيان نورد

العنوان بلغة أخرى: Two Arabic Hamlets Re-Visited in the Light of Christiane Nord's Skoposthearie
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: سيد، داليا بكر عبدالعال (مؤلف)
المجلد/العدد: ج118
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يناير
الصفحات: 1 - 43
رقم MD: 876699
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تتبع هذه الدراسة منهج كريستيان نورد للترجمة الوظيفية حيث تقوم بتحليل ترجمتين عربيتين لمسرحية هاملت طبقا لنوع النص والوظيفة التي يؤديها في ثقافة اللغة الهدف بما أن الترجمة يجب أن تحكمها الغاية الأساسية من النص الأصلي. وتتمثل الغاية من استخدام نظرية الترجمة الوظيفية في أنها تحلل تركيبية النص على مستوي الجملة وما هو أعلي من مستوي الجملة كالمتلازمات والاستعارات والتي تتواجد بشكل متكرر في مسرحية هاملت. بالإضافة إلى أن نظرية الترجمة الوظيفية تعتمد على استخدام مجموعة من الأسئلة ومن خلال الإجابة عليها يمكن تحليل النص المصدر والنص الهادف وبالتالي توضيح مدي نجاح المترجمان في نقل المعاني الضمنية والصور الجمالية من الإنجليزية إلى العربية وكذلك المقارنة بين الترجمتين.

عناصر مشابهة