ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص القانوني بين الأصل والترجمة

المصدر: أشغال الندوة العلمية: القانون المغربي في مطلع القرن الحادي والعشرين - دراسات مهداة تكريماً للأستاذ محمد الشافعي
الناشر: كلية العلوم القانونية والإقتصادية والإجتماعية بمراكش
المؤلف الرئيسي: هومير، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج2
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2017
مكان انعقاد المؤتمر: مراكش
الهيئة المسؤولة: كلية العلوم القانونية والإقتصادية والإجتماعية بمراكش
الصفحات: 9 - 32
رقم MD: 876908
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

59

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى التعرف على النص القانوني بين الأصل والترجمة. مشيراً إلى قيام اللغة العربية بهذا الدور طيلة القرون الماضية بالمغرب حيث خضع خلالها لأحكام الشريعة الإسلامية ولبعض الظهائر وهي محررة باللغة المذكورة ولم تعرف بسبب ذلك إشكالية تتعلق باستيعابها وفهمها. وبين مبدأ ازدواجية لغة النص موضحاً مفهوم الازدواجية وأثناء الحماية، وبعد الحماية، ومسطرة الازدواجية متضمنه مسطرة الازدواجية أثناء الحماية، وبعد الحماية. وناقش عيوب الازدواجية مبيناً العيوب المتعلقة بالترجمة ومنها عيوب الترجمة من الفرنسية إلى العربية، وبين العربية إلى الفرنسية. وأوضح عيوب الازدواجية المتعلقة بتطبيق النصوص. واختتم البحث بالإشارة إلى أن مبدأ ازدواجية لغة النصوص قد ظهر بظهور الحماية كنتيجة لازدواجية التسيير الذي عرفه المغرب في هذه المرحلة وتميز خلالها بهيمنة النص المحرر باللغة الأجنبية على النص العربي واستمر العمل به بعد الاستقلال مع فارق حول مفهومه حيث النص الأصلي هو الصادر بالعربية بينما النص الأجنبي مجرد ترجمة رسمية له. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة