ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







النص القانوني بين الأصل والترجمة

المصدر: المجلة المغربية للاقتصاد والقانون المقارن
الناشر: جامعة القاضي عياض - كلية العلوم القانونية والإقتصادية والإجتماعية
المؤلف الرئيسي: هومير، محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع43
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2005
الصفحات: 7 - 30
ISSN: 0581-6073
رقم MD: 595756
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EcoLink, IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

63

حفظ في:
المستخلص: يستفاد مما سبق، أن مبدأ ازدواجية لغة النصوص قد ظهر بظهور الحماية كنتيجة لازدواجية التسيير الذي عرفه المغرب في هذه المرحلة، وتميز خلالها بهيمنة النص المحرر باللغة الأجنبية على النص العربي. واستمر العمل به بعد الاستقلال مع فارق حول مفهومه حيث النص الأصلي هو الصادر بالعربية بينما النص الأجنبي مجرد ترجمة رسمية له. وإذا كان المبدأ ضروريا بالنسبة للمرحلة الأولى، فإنه لا يعتبر كذلك بالنسبة للمرحلة الثانية، ومتى كانت مع ذلك فائدة في الإبقاء عليه، فيجب أن تحرر النصوص أصلا بالعربية لتفادي عيوب الترجمة التي قد تلحقها، والعمل على تطبيقها دون غيرها، ما لم يتعلق الأمر باستثناء فرضته المعاهدات الدولية أو تقنية المصطلحات المستعملة، وأن يحصر دور النص المحرر باللغة الأجنبية في الترجمة فقط وأن لا يكون في جميع الأحوال، سببا في تأخير إصدار النصوص ونشرها.

ISSN: 0581-6073

عناصر مشابهة