المصدر: | المعرفة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | أبيض، ملكة (مترجم) |
المجلد/العدد: | س56, ع648 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1438 |
الشهر: | ايلول |
الصفحات: | 162 - 165 |
رقم MD: | 878309 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدف المقال إلى استعراض موضوع بعنوان:" البحث في الترجمة". وتناول المقال عدة نقاط ومنها، أن مصطلح " علم الترجمة" الذي أوجده "بريان هاريس" عام 1974م، استخدم للدلالة على التفكير أو التأمل بشأن الترجمة في مفهومها الأكثر اتساعاً. كما أشار المقال إلى أن مجيء نظرية الاتصال، ولاسيما ألسنية النصوص، في السبعينيات من القرن الماضي، وبالأخص تحليل الخطاب في قوالبه، الفرنسي والانجليزي والألماني قد دفع مؤلفين مثل "دانيكا سيليكوفتش"، إلى إعادة النظر في الألسنية البنيوية المحدودة بالكلمة والجملة؛ وتبني الاتصال بصفته إطاراً للعمل. وتطرق المقال إلى أن بعض الباحثين الوظيفيين، قد أولوا أهمية متزايدة للفاعلين العديدين في عملية الترجمة، والمترجم واحد منهم، ويبقي التكافؤ هو المقياس الذي يجري تقويم الترجمة بالاستناد إليه. وتحدث المقال عن الترجمة كموضوع للبحوث في مختلف المجالات، كالحقوق والطب والتقنيات وغيرها، كما انضمت حقول جديدة ومنها، الترجمة السمعية –البصرية "كالعنونة والدبلجة" والموضعة، وهي ترجمة نصوص تدخل في الوثاق الالكترونية " كالبرامج والشاشات والمواقع الالكترونية". واختتم المقال بتوضيح أن علم الترجمة يشكل جزءاً لا يتجزأ من العلوم الإنسانية، شأنه شأن الفلسفة على سبيل المثال، وهو يصبح بصورة متزايدة موضوعاً لبحوث تتداخل فيها المجالات العلمية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|