LEADER |
03993nam a22002777a 4500 |
001 |
1633707 |
024 |
|
|
|3 10.51837/0827-000-047-006
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b العراق
|
100 |
|
|
|9 476010
|a حمادى، عيسى عودة
|e مؤلف
|
242 |
|
|
|a A Study of The Level of Commitment of Noble Quran's Persian Translators to the Linguistic Differences Between Words in The Field of Semantics
|
245 |
|
|
|a دراسة مستوى التزام المترجمين الفرس للقرآن الكريم بالفروق اللغوية بين ألفاظ حقل العلم الدلالي
|
260 |
|
|
|b الجامعة الإسلامية
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 171 - 193
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|f Many scholars and experts of the Arabic language believe that there is no synonym in the Noble Qur’an, as each of the close terms has an accurate meaning and connotation, which differs from other words.\nIn this article, after confirming the absence of synonymity in the Noble Qur’an, by studying the linguistic differences between the terms of the semantic field of “science” in the Holy Qur’an, we studied the extent of the commitment of Persian Qur’an translators to take it into account, and we evaluated their translations on this basis. We found that all of these translators did not follow a scientific approach or precise standards in it. Some of them ignored these differences or faced challenges, of which the most important is choosing the appropriate and accurate equivalent. Therefore, we have taken significant steps to remove these challenges and root them by providing the most appropriate Persian equivalent for each of the terms of this semantic field according to the context or the text of the sentences it contains.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021
|
520 |
|
|
|a يعتقد كثير من علماء اللغة العربية وفقهائها أن لا ترادف في القرآن الكريم، إذ أن لكل من الألفاظ المتقاربة المعنى، معنى ودلالة دقيقة، يختلف بها مع الكلمات الأخرى.\nففي هذا المقال وبعد تأكيد عدم وجود الترادف في القرآن الكريم، من خلال دراسة الفروق اللغوية بين ألفاظ حقل "العلم" الدلالي في القرآن الكريم، قمنا بدراسة مدى التزام مترجمي القرآن الكريم الفرس بمراعاتها، كما قمنا بتقييم ترجماتهم على هذا الأساس، فوجدنا أن قاطبة هؤلاء المترجمين لم يتبعوا فيها منهجا علميا أو معاييرا دقيقة، وقد تجاهل بعضهم هذه الفروق أو واجهوا فيها تحديات، أهمها اختيار المعادل المناسب الدقيق، فلهذا قمنا باتخاذ خطوات لا يستهان بها لإزالة هذه التحديات وتأصيلها من خلال توفير المعادل الفارسي الأنسب لكل من ألفاظ هذا الحقل الدلالي حسب سياق الجمل أو النص الذي يحتويها.\n
|
653 |
|
|
|a الفروق اللغوية
|a ترجمة القرآن الكريم
|a الترادف
|a تحديات الترجمة
|
692 |
|
|
|a الفروق اللغوية
|a ترجمة القرآن الكريم
|a الترادف
|a تحديات الترجمة
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 006
|e The Islamic University College Journal
|f Mağallaẗ al-kulliyyaẗ al-islāmiyyaẗ al-ğāmiʻaẗ
|l 047
|m ع47
|o 0827
|s مجلة الكلية الإسلامية الجامعة
|v 000
|x 1997-6208
|
700 |
|
|
|a نظرى، علي
|g Nazari, Ali
|e م. مشارك
|9 336253
|
700 |
|
|
|a الحسيني، سيد محمود ميرزايى
|g Alhoseyn, Sayyed Mahmood Mirzai
|e م. مشارك
|9 336304
|
856 |
|
|
|u 0827-000-047-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 884497
|d 884497
|