ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح بين اللغة والترجمة

العنوان المترجم: The Term Between Language and Translation
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: سيتواح، يمينة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sitouah, Yamina
المجلد/العدد: ع14
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 62 - 77
DOI: 10.34277/1454-000-014-005
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 896456
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: يشكل "المصطلح" الواجهة الأولي التي يعتمد عليها علم من العلوم. وهو النافذة التي تشع منها نوره لأنه يشكل مفاتيح العلوم المختلفة.
لذلك يبدو الاهتمام به امرا حتميا لأهميته وخطورته.
علاوة على ان المصطلح يتبع هذا العلم في رقيه وانكساره في نجاحه وخيبته. فالعلاقة وطيدة وحركة الأول تستلزم حركة الثاني. والمصطلح علاوة على انتمائه العلمي هو مندرج في اللغة العامة واللغة الخاصة.
وعليه ارتأينا أن نتعرض للمصطلح. وتكوين المصطلح اللغوي، التكوين الداخلي للكلمة المصطلح والتي تشكل جانبه من اللغة العامة. إذ فيه اشتقاق وصيغه وصدور دلالته، ودلالة متجددة.
هو تخصص يتبع الصيغ والدلالة الملازمة للعلوم.
ثم انتقلنا إلى التصرف اللغوي الذي يحاول أن يجلب حلولا للمصطلحات الأوروبية الناشئة في مهد أوربا:
لقد حاولنا حصر بعض النماذج التي فيها فك بعض متاعب الترجمة والمترجم معتمدين على نماذج سقناها من كتب التخصص في حد ذاتها أو من بحوث أكاديمية معتمدة.
ثم رأينا تصرف اللغوي المرتبك للمصطلحات. فهناك من لا يجيز الصيغ الجديدة المتصرف فيها. وهناك من يتبع الاقتراض ومن لا يبيحها. وعلى كل الاستعمال المتواجد في الكتب العلمية والمترجمة هو الفاصل بينهم جميعا، لان تجديدها فيه تغير الشكل والمضمون.

Le terme Scientifique dans la langue et en traduction.
Le présent article s’articule autour du terme scientifique spécialisé sa constitution, et sa traduction du français vers l’arabe.

La formation des ternies et concept scientifique porte sur une problématique très complexe . D’ailleurs c’est une spécialité de la langue qui est relativement récente . le terme scientifique a toujours suivi l’existence des sciences et des techniques avant l’étude de ces termes spéciaux n’était pas très développée . et paradoxalement il n’y a pas de science sans terminologie adéquate, mais par les temps modernes , l’étude terminologique a connu un grand essor en s’éclatant en spécialités multiples et même par fois pointues d’un coté , et d’un autre coté exigerait par la même occasion une traduction presque instantanée vu l’urgence des besoins toujours plus grandissants de la terminologie spécialisée .
Nous avons exposées certains aspects des termes scientifiques du mot arabe simple et composé
Nous avons traité , le terme emprunté au français et son intégration dans la langue arabe ou son assimilation complète.
Nous nous somme occupé aussi de la traduction du terme scientifique et surtout des mots qui renferment des difficultés de par leurs formes compliquées (composées) ou de par leurs sens ambigu polysémique ou diffus dans les expression longue et figées et leurs mots équivalents en langue arabe C'est-à-dire leur traduction scientifique .

The “term” forms the initial interface on which a science from the sciences depends. It is the window from which his light radiates because it forms the keys to different sciences.
So caring for him seems inevitable because of its importance and seriousness.
Moreover, the term follows this science in its development and breakage in its success and disappointment. The relationship is solid and the movement of the former necessitates the movement of the latter. In addition to its scientific affiliation, the term is included in the general and private languages.
So we thought we should be exposed to the term. The composition of the language term, the internal composition of the word term, which forms its part of the general language. It has its derivation, its forms, its significance, and its renewed significance.
It is a speciality that follows formulas and the inherent significance of science.
Then we moved on to the linguistic behaviour that tries to bring solutions to the European terminology emerging in the cradle of Europe:
We have tried to identify some of the examples in which translation and translator problems are solved, relying on models we have produced from specialisation books per se or from accredited academic research.
Then we saw the confused linguistic behaviour of terms. There are those which do not allow new formulations to be acted upon. There are those who follow borrowing and who do not. Based on all the use that is found in scientific and translated books, it is the separation between them all, because renewing them changes the form and content.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2353-0464

عناصر مشابهة