LEADER |
06201nam a22002537a 4500 |
001 |
1646745 |
024 |
|
|
|3 10.34277/1454-000-014-005
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 480436
|a سيتواح، يمينة
|g Sitouah, Yamina
|q Sitouah, Yaminah Toumi
|e مؤلف
|
242 |
|
|
|a The Term Between Language and Translation
|
245 |
|
|
|a المصطلح بين اللغة والترجمة
|
260 |
|
|
|b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
|c 2018
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 62 - 77
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يشكل "المصطلح" الواجهة الأولي التي يعتمد عليها علم من العلوم. وهو النافذة التي تشع منها نوره لأنه يشكل مفاتيح العلوم المختلفة.\nلذلك يبدو الاهتمام به امرا حتميا لأهميته وخطورته.\nعلاوة على ان المصطلح يتبع هذا العلم في رقيه وانكساره في نجاحه وخيبته. فالعلاقة وطيدة وحركة الأول تستلزم حركة الثاني. والمصطلح علاوة على انتمائه العلمي هو مندرج في اللغة العامة واللغة الخاصة.\nوعليه ارتأينا أن نتعرض للمصطلح. وتكوين المصطلح اللغوي، التكوين الداخلي للكلمة المصطلح والتي تشكل جانبه من اللغة العامة. إذ فيه اشتقاق وصيغه وصدور دلالته، ودلالة متجددة.\nهو تخصص يتبع الصيغ والدلالة الملازمة للعلوم.\nثم انتقلنا إلى التصرف اللغوي الذي يحاول أن يجلب حلولا للمصطلحات الأوروبية الناشئة في مهد أوربا:\nلقد حاولنا حصر بعض النماذج التي فيها فك بعض متاعب الترجمة والمترجم معتمدين على نماذج سقناها من كتب التخصص في حد ذاتها أو من بحوث أكاديمية معتمدة.\nثم رأينا تصرف اللغوي المرتبك للمصطلحات. فهناك من لا يجيز الصيغ الجديدة المتصرف فيها. وهناك من يتبع الاقتراض ومن لا يبيحها. وعلى كل الاستعمال المتواجد في الكتب العلمية والمترجمة هو الفاصل بينهم جميعا، لان تجديدها فيه تغير الشكل والمضمون.
|
520 |
|
|
|d Le terme Scientifique dans la langue et en traduction.\nLe présent article s’articule autour du terme scientifique spécialisé sa constitution, et sa traduction du français vers l’arabe.\n\nLa formation des ternies et concept scientifique porte sur une problématique très complexe . D’ailleurs c’est une spécialité de la langue qui est relativement récente . le terme scientifique a toujours suivi l’existence des sciences et des techniques avant l’étude de ces termes spéciaux n’était pas très développée . et paradoxalement il n’y a pas de science sans terminologie adéquate, mais par les temps modernes , l’étude terminologique a connu un grand essor en s’éclatant en spécialités multiples et même par fois pointues d’un coté , et d’un autre coté exigerait par la même occasion une traduction presque instantanée vu l’urgence des besoins toujours plus grandissants de la terminologie spécialisée .\nNous avons exposées certains aspects des termes scientifiques du mot arabe simple et composé\nNous avons traité , le terme emprunté au français et son intégration dans la langue arabe ou son assimilation complète.\nNous nous somme occupé aussi de la traduction du terme scientifique et surtout des mots qui renferment des difficultés de par leurs formes compliquées (composées) ou de par leurs sens ambigu polysémique ou diffus dans les expression longue et figées et leurs mots équivalents en langue arabe C'est-à-dire leur traduction scientifique .
|
520 |
|
|
|f The “term” forms the initial interface on which a science from the sciences depends. It is the window from which his light radiates because it forms the keys to different sciences.\nSo caring for him seems inevitable because of its importance and seriousness.\nMoreover, the term follows this science in its development and breakage in its success and disappointment. The relationship is solid and the movement of the former necessitates the movement of the latter. In addition to its scientific affiliation, the term is included in the general and private languages.\nSo we thought we should be exposed to the term. The composition of the language term, the internal composition of the word term, which forms its part of the general language. It has its derivation, its forms, its significance, and its renewed significance.\nIt is a speciality that follows formulas and the inherent significance of science.\nThen we moved on to the linguistic behaviour that tries to bring solutions to the European terminology emerging in the cradle of Europe: \nWe have tried to identify some of the examples in which translation and translator problems are solved, relying on models we have produced from specialisation books per se or from accredited academic research.\n Then we saw the confused linguistic behaviour of terms. There are those which do not allow new formulations to be acted upon. There are those who follow borrowing and who do not. Based on all the use that is found in scientific and translated books, it is the separation between them all, because renewing them changes the form and content.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
653 |
|
|
|a علم المصطلح
|a الترجمة
|a اللغة المقارنة
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 005
|e Al-Hikma Journal of Literary and Linguistic Studies
|f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-adabiyyaẗ wa al-luġawiyyaẗ
|l 014
|m ع14
|o 1454
|s مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
|v 000
|x 2353-0464
|
856 |
|
|
|u 1454-000-014-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 896456
|d 896456
|