المستخلص: |
يعرض البحث لتاريخ ممارسة الترجمة من وإلى اللغة العربية، حيث اختار الباحث تجارب ثلاث مدارس مختلفة من حيث الناحية التاريخية والثقافية؛ بيد أنها تكمل بعضها البعض منهجيا. فهذه المدراس تشكل عظم الإرث الترجمي الذي نعتز به كثيرا فهي: 1-مدرسة بغداد (العراق). 2-مدرسة طليطلة (أسبانيا). 3- مدرسة بولاق (مصر).
Cette recherche expose l’histoire de la pratique de la traduction de l’arabe ou vers l’arabe .Nous avons choisi, pour la commodité de l’exposé, de repartir ces expériences en trois étapes : trois écoles de traduction différentes dans les circonstances historico- culturelles, mais complémentaires quant aux méthodes et aux réalisations respectives. Ces écoles s’affirment surtout par l’héritage prestigieux qu’elles nous lèguent: 1. Ecole de Bagdad (Irak). 2. Ecole de Tolède (Espagne). 3. Ecole de Bulaq (Egypte).
|