LEADER |
03116nam a22002177a 4500 |
001 |
1646895 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 480484
|a أشتيربي، كازمين إكاطيرينا
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a معضلة ترجمة العنوان الصحفي: كازمين - إكاطيرينا أشتيربي
|
260 |
|
|
|b عياد أبلال
|c 2018
|g مارس
|
300 |
|
|
|a 155 - 166
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدف المقال إلى الكشف عن معضلة ترجمة العنوان الصحفي "كارمين – إكاطيرينا أشتيربي". واستعرض المقال خصائص النص الصحفي، من حيث معالم التحليل العام، وخصائص العنوان الصحفي. ثم تطرق إلى ترجمة العناوين الصحفية، من حيث الإعداد للنهج الترجمي، ونماذج من العناوين المترجمة مقتطفة من لوموند ديبلوماتيك، والتحليل المقارن للعناوين المترجمة. وخلص المقال أنه في ترجمة العناوين الصحفية، تترك المقبولية الصحفية الهدف المكان لاعتبارات المواءمة، ومع ذلك يلاحظ كذلك أن تدخل المترجم ليس متجانسا إذ بالإمكان العثور على تواردات أقل تواترا، تبين أن المقبولة وضعت في المقام الأول، وفي مثل هذه الحالات، حذف المترجم بطريقة منهجية تقريبا السمات الخاصة بالنوع الصحفي الفرنسي للحصول على عنوان طبيعي قدر الإمكان حسب التعاقدات الخطابية للثقافة الهدف. وأكدت خاتمة المقال على أنه بمقدور المترجم ممارسة معالجات متنوعة (تحويرات – تعديلات – تغييرات) قصد "تطبيع" ترجمة العناوين وجعلها ملائمة للثقافة الهدف، وموافقة لمعاييرها الصحفية، وتمنح قضية المواءمة والمقبولة للنص المترجم حرية واسعة للمترجم في الاختيار، وأخيرا بمكنته "معالجة" الخبر الوارد في المقال الصحفي بحسب رغبته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a المقالات الصحفية
|a المقالات المترجمة
|a الترجمة الصحفية
|a العناوين الصحفية
|a استراتيجيات الترجمة
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 017
|l 003,004
|m ع3,4
|o 1830
|s باحثون : المجلة المغربية للعلوم الاجتماعية والانسانية
|t Researchers: Moroccan Journal of Social and Human Sciences
|v 000
|x 2509-1328
|
700 |
|
|
|9 226826
|a ذاكر، عبدالنبي
|g Abdenbi, Dakir
|e مترجم
|
856 |
|
|
|u 1830-000-003,004-017.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 896590
|d 896590
|