المصدر: | مجلة الباحث |
---|---|
الناشر: | جامعة عمار ثليجي بالأغواط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | Dib, Mohammed (Author) |
المجلد/العدد: | ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2012
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 274 - 271 |
ISSN: |
1112-4881 |
رقم MD: | 897708 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
By definition all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language, and despite the non-existence of some terms in the different culture, this would not stop translators to express them in the target language, whether manually or automatically. Yet the overriding thing to mention is that in addition to poetry which is claimed to be untranslatable, since the form of the verse contributes to build the meaning of the text, anthroponyms or proper nouns, however, are very difficult to translate and have a special translation technique. This research is an attempt to translate the place names of Tlemcen using Buck Walter transliteration. |
---|---|
ISSN: |
1112-4881 |