ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة المعجمات اللسانية إلى العربية: قراءة في ترجمة معجم لونجمان لتعليم اللغات وعلم اللغة التطبيقي من الإنجليزية إلى العربية

العنوان المترجم: Translating Linguistic Dictionaries Into Arabic: Reading of A Translation of The Longman Dictionary for Teaching Languages and Applied Linguistics from English to Arabic
المصدر: اللسان العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب
المؤلف الرئيسي: حميدي، بن يوسف (مؤلف)
المجلد/العدد: ع78
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2017
الصفحات: 83 - 110
DOI: 10.37323/0407-000-078-003
ISSN: 0258-3976
رقم MD: 897847
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

48

حفظ في:
المستخلص: سعت الورقة البحثية إلى التعرف على ترجمة المعجمات اللسانية إلى العربية، قراءة في ترجمة "معجم لونجمان لتعليم اللغات وعلم اللغة التطبيقي" من الإنجليزية إلى العربية. فعلى الرغم من أن اللسانيات تعد مجالاً معرفياً نسبياً، لم يتجاوز منذ نشوئه الفعلي قرنا وبضع سنوات من الزمان، إلا أنه نما وتطور بسرعة مذهلة، بل وتفرع إلى حد جعل كثيراً من مفاهيمه تنفذ إلى مجالات معرفية أخري، فأصبحت اللسانيات تصدر منهجها وجهازها المصطلحي إلى عدد معتبر من العلوم. وبينت الورقة أن حركة ترجمة المعجمات اللسانية إلى العربية، في مقابل هذه الحركة التأليفية، لم تشهد تطوراً كبيراً في هذه الآونة. وتطرقت الورقة إلى الحديث عن المعجم اللساني العربي بين التأليف والترجمة، حيث شهد واقع تأليف المعجمات اللسانية العربية أن عدداً معتبراً منها قد جاء في صورة مسارد تكتفي فقط بذكر المصطلحات اللسانية الأجنبية ومقابلاتها العربية وفق ترتيب مخصوص، والتي منها محاولة نخبة من اللغويين المشارقة الذين عمدوا إلى تأليف "معجم مصطلحات علم اللغة الحديث"، وهو معجم ثاني المدخل (عربي/إنجليزي، إنجليزي/عربي)، يهدف إلى تيسير عمل المترجم والمؤلف العربي عند تعريب الدراسات اللغوية. واستعرضت الورقة قراءة في ترجمة معجم لونجمان لتعليم اللغات وعلم التطبيقي إلى العربية وذلك عن طريق العنوان ويظهر من خلال هذه الترجمة أن المترجمين فضلاً الاتزام بالترجمة الحرفية فالعبارات متكافئتان إفراديا وتركيبيا، وهذا ما تقتضيه اللغة العلمية المباشرة الموجودة في العنوان الأصلي، وكذلك مقدمة الترجمة، ومتن المعجم، مراجع المعجم. وأسفرت نتائج الورقة عن قلة اعتماد المترجمين على التعريب، فإن اعتمادهما على النقل الصوتي أثناء تعريب بعض الألفاظ والمصطلحات وسم بنيتها الخطية بشيء من الهجنة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2020

ISSN: 0258-3976