العنوان بلغة أخرى: |
الاختلافات في كتابة الكلمات المستعارة من اللغة الإنجليزية باللغة العربية على موقع تويتر: منهج نصي |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية التربية في العلوم الإنسانية والأدبية |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية |
المؤلف الرئيسي: | Mahfouz, Iman (Author) |
المجلد/العدد: | مج23, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 114 - 149 |
ISSN: |
2356-9964 |
رقم MD: | 903351 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Arabic Transliteration of English | Automatic Processing of Arabic Tweets | Loanword Adaptation | Transliteration Variation | Corpus-Based Techniques
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
انتشرت في الأونة الأخيرة ظاهرة كتابة الكلمات الإنجليزية بالحروف العربية على شبكة الإنترنت وخاصة على وسائل التواصل الاجتماعي. وقد لوحظ وجود اختلافات متعددة في طريقة كتابة هذه الكلمات. يدرس هذا البحث تلك الاختلافات باستخدام مجموعة من التغريدات التي كتبها المستخدمين العرب لموقع تويتر يبلغ عددها نحو 666 ألف تغريدة تم جمعها إلكترونيا خلال شهر يوليو 2017 لبحث الفروق في كتابة عينة مكونة من 163 كلمة إنجليزية مكتوبة باللغة العربية. يعنى البحث بالأخص بالاختلافات المتعلقة بكيفية كتابة حروف العلة القصيرة والأصوات التي لا مثيل لها في اللغة العربية وسلاسل الأحراف الساكنة والأسماء المركبة. يستند البحث إلى الدراسات السابقة في مجال الكلمات المستعارة والمناهج النصية بهدف التوصل إلى البدائل المفضلة في الكتابة، موضحا أهمية استخدام المناهج النصية في دراسة الاتجاهات الجديدة على وسائل التواصل الاجتماعي من منظور على اللغويات التقابلية، كما تلقي الدراسة الضوء على بعض المشكلات الصعوبات التي تتعلق باسترجاع البيانات من التغريدات المكتوبة بالأحرف العربية عن طريق الحاسب بشكل عام. In recent years, Arab Internet users in general and Egyptians in particular have started transliterating English words in Arabic characters in their interactions on social media. It has been noticed that some of the transliterated items display significant spelling variation. Using a corpus of 666,000 tweets written by Arab users collected automatically in June 2017, the present study examines variation in spelling for a number of 168 transliterated items. Special emphasis is given to the mapping of short vowels, the representation of sounds not existing in Arabic, initial consonant clusters, as well as compound nouns. Drawing on research on loanword adaptation and using corpus-based techniques, the research attempts to account systematically for these variations with the aim of determining what constitutes a preferred variant. The paper thus demonstrates the potential of corpus-based methods in the study of new trends in social media from the perspective of contact linguistics. The study also sheds light on the difficulties involved in the automatic retrieval of Arabic tweets in general. |
---|---|
ISSN: |
2356-9964 |