المصدر: | مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية |
---|---|
الناشر: | جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية |
المؤلف الرئيسي: | سفيان، جفال (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Sufian, Jaffal |
مؤلفين آخرين: | توهامي، وسام (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 255 - 271 |
ISSN: |
2170-1822 |
رقم MD: | 904855 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03169nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1654472 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 485212 |a سفيان، جفال |e مؤلف |g Sufian, Jaffal |q Sufian, Jaffal | ||
245 | |a إشكالية ترجمة الغموض في شعر الأمير عبدالقادر | ||
260 | |b جامعة معسكر - مخبر البحوث الاجتماعية والتاريخية |c 2018 |g جوان | ||
300 | |a 255 - 271 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |b The preset paper sheds light on one of the most grueling phenomena in translation studies that is the problem of ambiguity. In fact, it is such an interesting topic as far as it constitutes the main obstacle that hampers the process of translation. The study relies on the large and constructive framework suggested by Peter Newmark, one of the forerunners of translation studies. Besides, the practical part handles the poems of the Algerian leader and poet El Emir Abdelkader. Although the works of the founder of the Algerian state are of paramount importance to translate as they represent a fertile corpus to work on, various are the hurdles that may face translators dealing with this kind of writing: linguistic features, idiolectal language, metaphorical uses… This article highlights the most evident difficulties of translating poems of El Emir into English. | ||
520 | |a إن ما تتغيا هذه الدراسة بلوغه هو سبر أغوار الترجمة الشعرية وخوض لجاتها من خلال التطرق إلى إشكالية الغموض في شعر الأمير عبد القادر، والوقوف عند أبرز الصعوبات التي جعلت ترجمة هذا النوم من الإبداع أحد أعقد عمليات الترجمة، وأكثرها إثارة للجدل. ومن ثمة، يمكن تلخيص إشكالية المقال على النحو الآتي: أين يكمن الغموض في شعر الأمير عبد القادر وكيف يمكن للمترجم التعامل معه؟ من هذا المنطلق، ترتكز الدراسة الحالية على مدونة اقتضت الضرورة العلمية أن تتمثل في قصيدته الشهيرة "شددت عليه شدة هاشمية"، الذي - وإن وجدت لها ترجمات فرنسية — إلا أن الترجمة الإنجليزية قد غابت. ونحن أحوج ما نكون إلى التعريف بأحد أبرز شخصيات القرن التاسع عشر، وواحد من أهم المرجعيات الفكرية والسياسية للجزائر. | ||
653 | |a الشعر العربي |a الدواوين والقصائد |a الجزائري، عبدالقادر |a نقد الشعر |a الترجمة | ||
773 | |4 التاريخ |6 History |c 013 |l 001 |m مج9, ع1 |o 1708 |s مجلة الناصرية للدراسات الاجتماعية والتاريخية |t Nasiriyah Journal of Social and Historical Studies |v 009 |x 2170-1822 | ||
700 | |a توهامي، وسام |q Touhami, Wessam |e م. مشارك |9 485214 | ||
856 | |u 1708-009-001-013.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 904855 |d 904855 |