ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

فريد الزاهى: الترجمة إن لم تكن مؤسسية فهى تكون ثقافية محمولة على هوى الأفراد واختياراتهم

المصدر: مجلة البلاغة والنقد الأدبي
الناشر: محمد عدناني
المؤلف الرئيسي: الزاهي، فريد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخضراوي، إدريس (محاور) , عمراوي، عبدالخالق (محاور)
المجلد/العدد: ع4,5
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: شتاء
الصفحات: 259 - 271
DOI: 10.12816/0021784
رقم MD: 905044
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع فريد الزاهي...الترجمة إن لم تكن مؤسسية، فهي تكون ثقافية محمولة على هوى الأفراد واختياراتهم. لعبت الترجمة دوراً أساسياً في إغناء الحقول المعرفية من خلال العمل على نقل المعرفة من أصولها إلى ثقافة أخرى، وقد سعى الناس منذ القديم إلى الاستعانة بالترجمة والمترجمين لنقل معارفهم إلى الغير أو نقل معارف الغير إليهم، فتصدي نجباء القوم لهذه العملية الدقيقة والحساسة التي تستوجب معرفة دقيقة من المترجم للغتين المترجم منها وإليها، إضافة إلى معرفة كافية بمجال وموضوع الترجمة. وعرض البحث مؤلفات الأستاذ الدكتور فريد الزاهي الباحث المغربي العربي، والترجمات التي قام بترجمتها، وذكر أن الترجمة مرآة لقدرتنا على التطور الثقافي والإبداع، وأشار إلى أن إنتاجنا الثقافي ضعيف وإنتاجنا الترجمي يتجاوز أحياناً إنتاجنا التأليفي، وذكر أن الترجمات التي قام بها صارت مترجمات مرجعية يعتمدها الطلاب والباحثون باستمرار. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

عناصر مشابهة