العنوان بلغة أخرى: |
Omissions in Interpreting: A Case Study |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | عروس، آسيا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Arrous, Assia |
مؤلفين آخرين: | قلو، ياسمين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج12, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 221 - 240 |
DOI: |
10.33705/1111-012-002-015 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1131460 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الفورية | الانزياح | الحذف | قناة الجزيرة | فرانس 24 | Simultaneous Interpreting | Departures | Omission | Al Jazeera | France24
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يقوم المترجم الفوري أثناء العملية الترجمية بعمليات ذهنية معقدة، يواجه من خلالها مجموعة من المشاكل في اللغة الأصل ويسعى إلى حلها. لهذا قد يقوم الترجمان باتخاذ قرارات آنية فيحذف كلمة واحدة أو عدة كلمات، ما يؤدي إلى إنتاج ترجمة تنزاح عن الخطاب الأصل، ولا تقول بالضبط ما قاله المتحدث. وفي هذا الصدد يتطرق هذا المقال إلى دراسة الحذف في الترجمة الفورية دراسة تحليلية، استنادا إلى نموذج هنري باريك Henri Barik (1975) الذي تناول الحذف كشكل من أشكال الانزياح التي يقوم بها الترجمان خلال عمليته الترجمية، فيحيد بها عن الخطاب الأصل. تبين نتائج هذه الدراسة أن سوء فهم الترجمان للكلام أو تأخره في بلورة وحدة المعنى التي على أساسها يبني جملته، كثيرا ما تدفعه لحذف بعض المعلومات المهمة التي تتسبب في ضياع المعنى. وبالتالي، تأثر جودة الترجمة. Interpreters encounter a number of problems in rendering a source language. And to solve them, they may make immediate decisions to omit a word or more. This leads to a translation that may depart from the original version, and does not say exactly what the speaker said. This paper examines the use of omission in two simultaneous interpreting, from English into Arabic, on the basis of Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975). The results of this study show that due to comprehension problems and the delay in translation, interpreters often find themselves obliged to omit a word, a phrase or some important information which lead to loss of meaning. And consequently, the quality of translation is affected. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |