ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حول الترجمة

المصدر: التعريب
الناشر: المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر
المؤلف الرئيسي: ريكور، بول، ت. 2005 م. (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ricoeur, Paul, D. 2005 AD.
مؤلفين آخرين: المقداد، قاسم (مترجم)
المجلد/العدد: مج28, ع54
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الشهر: يونيو
الصفحات: 143 - 172
رقم MD: 910232
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
LEADER 02086nam a22002177a 4500
001 1659962
041 |a ara 
044 |b سوريا 
100 |a ريكور، بول، ت. 2005 م.  |g Ricoeur, Paul, D. 2005 AD.  |e مؤلف  |9 231930 
245 |a حول الترجمة 
260 |b المركز العربى للتعريب والترجمة والتأليف والنشر  |c 2018  |g يونيو  |m 1439 
300 |a 143 - 172 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e دراسة حول الترجمة. وكشفت الدراسة عن صعوبة الترجمة ونجاحها، وأوضحت أن صعوبات الترجمة اختصارها مصطلح "الاختبار" بمعناه المزدوج: أي باعتباره عبئ يقع على كاهل المترجم بكونه مدة اختبار يمر بها هذا المترجم. كما استعرضت بعض النماذج للترجمة. ثم أشارت الدراسة إلى ترجمة ما لا يقبل الترجمة. واختتمت الدراسة موضحة أن الغالبية العظمي من المترجمين يقاومون بلا شك وفقاً لمقولة انفذ بجلدك، دون الاعتراف بأن ترجمة المعني وحده يعد إنكاراً لما حققته السيميائية المعاصرة في مجال وحدة المعني والصوت، ووحدة الدال والمدلول خلافاً للفكرة السابقة التي ما تزال موجودة في كتابات هوسرل الأولى وهي أن المعني تام في عبارة منح المعني، الذي يدرسه التعبير. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a القضايا اللغوية  |a اللسانيات اللغوية  |a الترجمة اللغوية 
700 |9 170141  |a المقداد، قاسم  |e مترجم 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |l 054  |m مج28, ع54  |o 0046  |s التعريب  |t Arabization  |v 028 
856 |u 0046-028-054-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 910232  |d 910232 

عناصر مشابهة