المصدر: | عالم الكتاب - الإصدار الرابع |
---|---|
الناشر: | الهيئة المصرية العامة للكتاب |
المؤلف الرئيسي: | مزيد، بهاء الدين محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع19 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أبريل |
الصفحات: | 79 - 83 |
رقم MD: | 915072 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
جاء المقال بعنوان الترجمة اختصار الاختصار فيما فيها من قضايا وتدابير وأسرار. فتُعد الترجمة عبور ومعبرة بين لغتين وثقافتين عبور على معني كونها فعلاً ومعبرة بالنظر إلى أدواتها وتدابيرها كما أن اللغة كموصل أو وسيلة اتصال وفى الحالتين افتراض مهم فاللغة وعاء الفكر أو المعني ومن ثم يمكن لهذا المعني أن ينتقل من وعاء إلى آخر. وأشار المقال إلى أن الترجمة في نظر كثيرين امرأة جميلة لكنها خائنة خصوصاً في معرض الحديث عن ترجمة الشعر فمادام العالم يحفل بالنساء اللاتي يجمهن بين الجمال والإخلاص والعفة وبين روعة الشكل ووقار المضمون فإن من الممكن إنتاج نصوص مترجمة تجمع بين الجمال والأمانة وينبغي تقبل أن الشعر لابد أن يترجم لان الجميع ليس بمقدورهم أن يقرأوا الشعر في لغته الأصلية مع التأكيد على أن النص الشعري في لغة ما لا يمكن إعادة إنتاجه على نفس هيئته وبنفس قوافيه وأوزانه في لغة. وأوضح المقال أن حكاية الترجمة لها ثلاثة أنواع وهم ترجمة بين لغتين وترجمة بين مستويات لغة واحدة ولهجاتها وترجمة مجموعة علامات إلى غيرها من العلامات ومن ذلك ترجمة قصيدة إلى مقطوعة موسيقية أو ترجمة صورة إلى نص أو نص إلى صورة هذا بالإضافة إلى سرد سيرة علم من الأعلام وإلى معني التحويل ومن ذلك ترجمة الأقوال إلى أفعال أو ترجمة الخطط إلى إنجازات والمشاعر إلى كلمات. واستعرض المقال خطواتها ومراحلها وهي ثلاث البداية مع قراءة النص وفهمه وتحليله ثم ترجمته ثم تحريره وطبق هذه المراحل إلى بعض الأبيات من قصيدة لحسن طلب، وايضاً استعرض ثلاثة شروط للترجمة المثالية وهي أمانة النقل والبلاغة والاستساغة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|