ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة اختصار الاختصار فيما فيها من قضايا وتدابير وأسرار

المصدر: عالم الكتاب - الإصدار الرابع
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
المؤلف الرئيسي: مزيد، بهاء الدين محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع19
محكمة: لا
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أبريل
الصفحات: 79 - 83
رقم MD: 915072
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03450nam a22002057a 4500
001 1664325
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |9 314858  |a مزيد، بهاء الدين محمد  |e مؤلف  |q Mazid, Bahauldin Mohammed 
245 |a الترجمة اختصار الاختصار فيما فيها من قضايا وتدابير وأسرار 
260 |b الهيئة المصرية العامة للكتاب  |c 2018  |g أبريل 
300 |a 79 - 83 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |e جاء المقال بعنوان الترجمة اختصار الاختصار فيما فيها من قضايا وتدابير وأسرار. فتُعد الترجمة عبور ومعبرة بين لغتين وثقافتين عبور على معني كونها فعلاً ومعبرة بالنظر إلى أدواتها وتدابيرها كما أن اللغة كموصل أو وسيلة اتصال وفى الحالتين افتراض مهم فاللغة وعاء الفكر أو المعني ومن ثم يمكن لهذا المعني أن ينتقل من وعاء إلى آخر. وأشار المقال إلى أن الترجمة في نظر كثيرين امرأة جميلة لكنها خائنة خصوصاً في معرض الحديث عن ترجمة الشعر فمادام العالم يحفل بالنساء اللاتي يجمهن بين الجمال والإخلاص والعفة وبين روعة الشكل ووقار المضمون فإن من الممكن إنتاج نصوص مترجمة تجمع بين الجمال والأمانة وينبغي تقبل أن الشعر لابد أن يترجم لان الجميع ليس بمقدورهم أن يقرأوا الشعر في لغته الأصلية مع التأكيد على أن النص الشعري في لغة ما لا يمكن إعادة إنتاجه على نفس هيئته وبنفس قوافيه وأوزانه في لغة. وأوضح المقال أن حكاية الترجمة لها ثلاثة أنواع وهم ترجمة بين لغتين وترجمة بين مستويات لغة واحدة ولهجاتها وترجمة مجموعة علامات إلى غيرها من العلامات ومن ذلك ترجمة قصيدة إلى مقطوعة موسيقية أو ترجمة صورة إلى نص أو نص إلى صورة هذا بالإضافة إلى سرد سيرة علم من الأعلام وإلى معني التحويل ومن ذلك ترجمة الأقوال إلى أفعال أو ترجمة الخطط إلى إنجازات والمشاعر إلى كلمات. واستعرض المقال خطواتها ومراحلها وهي ثلاث البداية مع قراءة النص وفهمه وتحليله ثم ترجمته ثم تحريره وطبق هذه المراحل إلى بعض الأبيات من قصيدة لحسن طلب، وايضاً استعرض ثلاثة شروط للترجمة المثالية وهي أمانة النقل والبلاغة والاستساغة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 
653 |a اللسانيات اللغوية  |a الترجمة الأدبية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
773 |4 فنون  |4 الأدب  |6 Art  |6 Literature  |c 023  |e World of Book  |l 019  |m ع19  |o 1864  |s عالم الكتاب - الإصدار الرابع  |v 000 
856 |u 1864-000-019-023.pdf 
930 |d y  |p n  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 915072  |d 915072 

عناصر مشابهة