ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Dia Ubersetzung Vom Deutschen Ins Arabische Als Entscheidungsprozess Kulturspezifischer Art

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Abdel Gawad, Ola Adel (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ابريل
الصفحات: 161 - 189
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 915960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التواصل | عبر الثقافي | الخصوصية الثقافية | المترجم | الترجمة الادبية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Aufgrund sprachlicher Differenzen und Barrieren ist die interkulturelle Kommunikation nicht immer möglich. Hier liegt die besondere Relevanz der Literaturübersetzung, die zu den Mitteln zählt, welche den Dialog auf interkultureller Ebene erleichtern bzw. ermöglichen. Hier spielt der Übersetzer eine wesentliche Rolle durch die Entscheidungen, die er trifft. Die vorliegende Studie soll den Fokus schwerpunktmäßig auf den Transfer kulturell geprägter Elemente legen und die Gründe für die Entscheidungen des Übersetzers erörtern. Im vorliegenden Beitrag sollen die bislang in der Übersetzungsdebatte geltenden Methoden zur Wiedergabe der Kulturspezifika zur Diskussion gestellt und gleichzeitig analysiert werden, ob diese Übersetzungsverfahren auch angebracht sind, um die in den deutschsprachigen literarischen Werken dargestellten kulturellen Aspekte trotz der geographischen und kulturräumlichen Distanz sinngemäß in einem von der arabischen Sprache und Kultur geprägten Kontext wiederzugeben. Dabei werden Beispiele geführt, um zu beweisen warum der Übersetzer die genannten Entscheidungen getroffen hat

تجعل الاختلافات والحواجز اللغوية التواصل بين الثقافات أمراً غير ممكن، وهنا تكمن أهمية الترجمة، تحديداً الترجمة الأدبية التي تندرج ضمن أهم الوسائل الداعمة للحوار القائم على أساس التواصل بين الثقافي. إلا أن دور المترجم لا يقل أهمية، لاسيما من خلال القرارات التي يتعين عليه أن يتخذها حينما يعكف على نقل العمل الأدبي. وهذه الدراسة تركز على كيفية نقل العناصر المحملة ثقافياً وتتناول قرارات المترجم والأسباب التي دعته لاتخاذها؛ حيث تعرض الدراسة للجدل الترجمي والنظريات الخاصة بنقل العناصر ذات الخصوصية الثقافية إلى اللغات الأخرى وتحليلها. مع الاستشهاد بأمثلة من ترجمات أدبية وغير روائية من الألمانية إلى العربية وتبرير قرارات المترجم.

ISSN: 2090-8555