ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Dia Ubersetzung Vom Deutschen Ins Arabische Als Entscheidungsprozess Kulturspezifischer Art

المصدر: مجلة هرمس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Abdel Gawad, Ola Adel (Author)
المجلد/العدد: مج5, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ابريل
الصفحات: 161 - 189
ISSN: 2090-8555
رقم MD: 915960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التواصل | عبر الثقافي | الخصوصية الثقافية | المترجم | الترجمة الادبية
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03495nam a22002297a 4500
001 1665042
041 |a ger 
044 |b مصر 
100 |9 491032  |a Abdel Gawad, Ola Adel  |e Author 
245 |a Dia Ubersetzung Vom Deutschen Ins Arabische Als Entscheidungsprozess Kulturspezifischer Art 
260 |b جامعة القاهرة - مركز اللغات والترجمة  |c 2016  |g ابريل 
300 |a 161 - 189 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Aufgrund sprachlicher Differenzen und Barrieren ist die interkulturelle Kommunikation nicht immer möglich. Hier liegt die besondere Relevanz der Literaturübersetzung, die zu den Mitteln zählt, welche den Dialog auf interkultureller Ebene erleichtern bzw. ermöglichen. Hier spielt der Übersetzer eine wesentliche Rolle durch die Entscheidungen, die er trifft. Die vorliegende Studie soll den Fokus schwerpunktmäßig auf den Transfer kulturell geprägter Elemente legen und die Gründe für die Entscheidungen des Übersetzers erörtern. Im vorliegenden Beitrag sollen die bislang in der Übersetzungsdebatte geltenden Methoden zur Wiedergabe der Kulturspezifika zur Diskussion gestellt und gleichzeitig analysiert werden, ob diese Übersetzungsverfahren auch angebracht sind, um die in den deutschsprachigen literarischen Werken dargestellten kulturellen Aspekte trotz der geographischen und kulturräumlichen Distanz sinngemäß in einem von der arabischen Sprache und Kultur geprägten Kontext wiederzugeben. Dabei werden Beispiele geführt, um zu beweisen warum der Übersetzer die genannten Entscheidungen getroffen hat 
520 |a تجعل الاختلافات والحواجز اللغوية التواصل بين الثقافات أمراً غير ممكن، وهنا تكمن أهمية الترجمة، تحديداً الترجمة الأدبية التي تندرج ضمن أهم الوسائل الداعمة للحوار القائم على أساس التواصل بين الثقافي. إلا أن دور المترجم لا يقل أهمية، لاسيما من خلال القرارات التي يتعين عليه أن يتخذها حينما يعكف على نقل العمل الأدبي. وهذه الدراسة تركز على كيفية نقل العناصر المحملة ثقافياً وتتناول قرارات المترجم والأسباب التي دعته لاتخاذها؛ حيث تعرض الدراسة للجدل الترجمي والنظريات الخاصة بنقل العناصر ذات الخصوصية الثقافية إلى اللغات الأخرى وتحليلها. مع الاستشهاد بأمثلة من ترجمات أدبية وغير روائية من الألمانية إلى العربية وتبرير قرارات المترجم. 
653 |a الأدب الألماني  |a الأدباء الألمان  |a النقد الأدبي  |a الدراسات الأدبية  |a الروايات الألمانية  |a الثقافة الغربية  |a الترجمة الثقافية  |a مستخلصات الأبحاث  |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية 
692 |a التواصل  |a عبر الثقافي  |a الخصوصية الثقافية  |a المترجم  |a الترجمة الادبية 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 008  |e Hermes  |l 002  |m مج5, ع2  |o 1499  |s مجلة هرمس  |v 005  |x 2090-8555 
856 |u 1499-005-002-008.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 915960  |d 915960