ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الصورة البيانية في النص الشعري الشكسبيري: دراسة مقارنة لثلاث ترجمات

العنوان بلغة أخرى: Translating of Figurative Image in Shakespeare Poetic Text: A Comparative Study of Three Translations
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: بوستة، عبدالكريم (مؤلف)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 450 - 471
DOI: 10.35554/1697-014-001-024
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1267697
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الصور البيانية | شكسبير | النص الشعري | الترجمة | أساليب الترجمة | Figurative Language | Shakespeare | Poetic Text | Translation | Translation Techniques
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تقديم إسهام يعمل على رسم وتحديد منهجية تدعم حركة النصوص البلاغية الشعرية قصد الاستفادة، والإمتاع بروائع الأدب الشكسبيري وإثراء الأدب العربي. ولتحقيق هذا الهدف عملت في دراستي هذه على تعريف أساليب البيان من استعارة وكناية وتشبيه، محاولا نقد الترجمات الثلاث ومبينا الأساليب الترجمية وطريقة ترجمة النص الشعري الشكسبيري ونقل صوره البيانية الشعرية وأسلوب حواره الفريد إلى المتلقي مع التأكيد على رصد المشاكل التي تعترض المترجم أثناء عملية النقل. وننتهي إلى الإقرار بأن ترجمة النصوص الشعرية تضع المترجم أمام مجموعة من التحديات ليست من السهلة، فالمترجم البارع لا يراعي فقط إلى شكل ومضمون النص الأصلي بل يحاول أن يصل بأمانته إلى "النجاح الجماهيري الذي حققه النص في بلده الأصلي"، وهذا يستلزم ضرورة التخصص في مجال الأدب وهو تكوين يلزم باكتساب وتعليم الترجمة وطرق النقل بما تتضمنه من صور بيانية، كما تشترط ترجمة النص الشعري الإلمام بفن الشعر الجوهرية كالحوار والنطق اللغوي والصور البيانية وتأثير هذه العناصر على البناء الدرامي.

This research aims to provide a contribution that makes a drawing and defining a methodology that supports the movement of poetic texts in order to benefit and enjoy the masterpieces of Shakespeare and to enrich our Arabic literature. To get this goal, I tried to define the meaning of metaphor, metonymy and simile, as well criticized the three translations, and showing the translation procedures and the way of translating the Shakespeare text and transferring its poetic rhetoric and its unique style to the reader with an emphasis on monitoring the problems faced the translators during the transfer process. We conclude that translating poetic texts puts the translator in front of a set of challenges that are not easy. Because the skilled translator not only takes into account the form and content of the original text, but tries to reach with his faithfulness the public success that the text achieved in his origin.

ISSN: 1112-9336