LEADER |
02851nam a22002057a 4500 |
001 |
1669778 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b سوريا
|
100 |
|
|
|a هلال، حسني
|e مؤلف
|9 329565
|
245 |
|
|
|a بائع الكتب وأهلية الترجمة
|
260 |
|
|
|b اتحاد الكتاب العرب
|c 2018
|g حزيران
|
300 |
|
|
|a 171 - 173
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e استعرض المقال موضوع بعنوان بائع الكتب وأهلية الترجمة. فحياة الريف والريفيين في كل من (روسيا) و (سوريا) إن لم يكن في سائر أصقاع الأرض، تتشابه بقدر تشابه اسميهما، أما الترجمة السيئة، فقد تقلب ذلك التشابه، على اختلاف ربما يصل حد الاختلاف، ما بين تشابه الأحرف بين مفردتي (روسيا) و (سوريا) وبين مدلوليهما. وبين المقال أن (عياد عيد) ترجم مجموعة قصص (بائع الكتب) عن اللغة الروسية، للكاتب (فيتالي مالكوف)، الكاتب الذي لم تشكُ قصصه وفرة في الإبداع، وجرأة في النقد، وسعة في الاطلاع، وعلمه في الرؤية والتفكير، وأوضح المقال أنه قد تأتى لعياد عيد النجاح في ترجمة كتابه الراهن (بائع الكتب) من غير جهة وصوب، كونه تفتح على الحياة في أسرة سورية متواضعة الحال، محبة للعلم والعدل والعمل، إذ تربى في كنف أم فاضلة حنون، وأب عصامي، معلم، شاعر، ومترجم عن اللغة البلغارية هو (ميخائيل عيد) ما جعل ابنهما (عياد) مؤهلاً وراثة وتنشئة لتفهم الحياة الريفية الروسية بكثير يسر وقليل عناء، كونها مشابهة إلى حد بعيد لحياة الريف البلغاري الذي كان قد قرأه في ترجمات المرحوم والده. واختتم المقال موضحاً أن الكاتب (مالكوف) يركز في مجمل قصصه على التطرف عامة، وما يرافق التطرف ويعقبه من تداعيات ونتائج، تطال الفرد والمجتمع، على غير مستوى وصعيد، كتبجيل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الأدب الروسي
|a مجموعة بائع الكتب
|a مالكوف، فيتالي
|a الترجمة اللغوية
|a عيد، عياد
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 031
|l 566
|m مج47, ع566
|o 0732
|s الموقف الأدبي
|t The literary position
|v 047
|
856 |
|
|
|u 0732-047-566-031.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 922028
|d 922028
|