ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عدم التناظر في الترجمة بين الإنكليزية والعربية

العنوان بلغة أخرى: Non-Equivalence in Translation between English and Arabic
العنوان المترجم: Asymmetry in translation between English and Arabic
المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: الياسين، ربا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خليل، طلال (مشرف)
المجلد/العدد: مج40, ع26
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1439
الصفحات: 127 - 154
رقم MD: 926138
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | التناظر | عدم التناظر | مشاكل الترجمة | استراتيجيات | اللغة الإنكليزية | اللغة العربية | Translation | Equivalence | Non-Equivalence | Translation Issues | Strategies | English | Arabic
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03751nam a22003137a 4500
001 1673669
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |9 496997  |a الياسين، ربا  |e مؤلف 
242 |a Asymmetry in translation between English and Arabic 
245 |a عدم التناظر في الترجمة بين الإنكليزية والعربية 
246 |a Non-Equivalence in Translation between English and Arabic 
260 |b جامعة البعث  |c 2018  |m 1439 
300 |a 127 - 154 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Equivalence plays a fundamental role in translation studies as the essence of translation. Having its share of challenges, it raises awareness of the presence and the study of non-equivalence as a valid counterpart. Non-equivalence is a complementary concept that focuses on cases of translation problems encountered when translating between two languages that have different grammatical systems and represent different cultures. This research studies the notion of non-equivalence in translation between English and Arabic. It displays the main issues translators face when translating, like cultural restraints and linguistic barriers. It also suggests a number of strategies that help in dealing with non-equivalence, including paraphrasing, omission, and cultural substitution. The method used to collect data is questionnaire-like forms, and the sample chosen to do the translations is a group of Translation Diploma students and graduates from Al-Baath University. 
520 |a يلعب التناظر دورا أساسيا في دراسات الترجمة باعتباره جوهرها. كما أن مفهوم التناظر، الذي نال نصيبه من التحديات، يلفت الانتباه لوجود مفهوم عدم التناظر ودراسته، حيث أنه مفهوم مكمل للتناظر يركز على مشاكل الترجمة التي تتم مواجهتها عند الترجمة بين لغتين مختلفتين ثقافيا ونحويا. يدرس هذا البحث مفهوم عدم التناظر في الترجمة بين اللغتين الإنكليزية والعربية، ويعرض القضايا الرئيسية التي يواجهها المترجمون عند الترجمة، مثل القيود الثقافية والحواجز اللغوية. كما يقترح عددا من الاستراتيجيات التي تساعد على التعامل مع عدم التناظر، بما في ذلك إعادة الصياغة، والحذف، والاستبدال الثقافي. الطريقة المستخدمة لجمع البيانات هي نماذج شبيهة بالاستبيان، والعينة المختارة للقيام بالترجمة هي مجموعة من طلاب وخريجي دبلوم الترجمة في جامعة البعث. 
653 |a اللغة العربية 
653 |a اللغة الإنكليزية 
653 |a التناظر 
653 |a مشاكل الترجمة 
653 |a الترجمة 
692 |a الترجمة  |a التناظر  |a عدم التناظر  |a مشاكل الترجمة  |a استراتيجيات  |a اللغة الإنكليزية  |a اللغة العربية  |b Translation  |b Equivalence  |b Non-Equivalence  |b Translation Issues  |b Strategies  |b English  |b Arabic 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 004  |l 026  |m مج40, ع26  |o 0932  |s مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية  |t Al Baath University Journal of Humanities  |v 040 
700 |a خليل، طلال  |g Alkhalil, Talal  |e مشرف  |9 349206 
856 |u 0932-040-026-004.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 926138  |d 926138 

عناصر مشابهة