ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating with differance : The Old Testament as a case study

العنوان بلغة أخرى: الترجمة بين الاختلاف والتأجيل : العھد القديم أُنموذجا
المصدر: مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة النجاح الوطنية
المؤلف الرئيسي: علوي، نبيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alawi, Nabil
مؤلفين آخرين: شيخة، مفيد أحمد حمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج29, ع6
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2015
الصفحات: 1157 - 1182
DOI: 10.35552/0247-029-006-006
ISSN: 1727-8449
رقم MD: 931060
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التفكيكية | الاختلاف والتأجيل | ميتفزيقا الحضور | الأثر | الاستبقاء والتجديد | Deconstruction | differance | metaphysics | trace | retention | protention
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
LEADER 03998nam a22002657a 4500
001 1677933
024 |3 10.35552/0247-029-006-006 
041 |a eng 
044 |b فلسطين 
100 |a علوي، نبيل  |g Alawi, Nabil  |e مؤلف  |9 499781 
245 |a Translating with differance :   |b The Old Testament as a case study 
246 |a الترجمة بين الاختلاف والتأجيل :   |b العھد القديم أُنموذجا 
260 |b جامعة النجاح الوطنية  |c 2015 
300 |a 1157 - 1182 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper investigates the importance of deconstruction and its differance in the translatability of the linguistic sign represented by different Biblical versions. It is divided into six parts and a conclusion. The first part defines differance with particular reference to deconstruction and structuralism and their manifestations in the Biblical translations. The second part discusses the relevance of deconstruction and its practices to the linguistic and translation theory by making use of the ideas of Jacque Derrida, Kathlene Davis, Lawrence Venutti, along with the semantic and pragmatic thrust. The third part employs different Biblical passages that reflect the different assumptions put forward by the hypothesis of differance. The study ends with a critical account of the motivated choices of translators influenced by the metaphysics of the American context that ideologically uses the Biblical signs for dehumanizing intentions. 
520 |a  تتناول هذه الورقة أهمية البعد التفكيكي وخاصة "الدفيرانس" في إثراء أعمال الترجمة من خلال بلورة مفهوم الانسجام بين الأصل وترجمته في ظل التحول اللامتناهي للمكان والزمان. وتبين الدراسة أن "الديفرانس" يتتبع كينونة المعاني اللامركزية التي إما أن تكون تجديدا يحاكي الأصل وإما أن تكون ميتافيزيقية تنحرف بالنص عن مساره وتسلم العمل المترجم إلى هيمنة الواقع الثقافي الذي يعمل على تهميش وتحقير الآخر أيديولوجيا. وما النتاج المترجم إلا عملية تتبع للأثار النصية بحضور ميتافيزيقي ثابت يتناول الفجوة المكانية الزمانية الناتجة عن التأجيل من معطيات السياقات الآنية التي ربما تنسجم أو لا تنسجم مع توجهات الأصل. ولا يكتفي المنهج التفكيكي بتوضيح الفجوات النصية الناتجة عن التأجيل بل يمنح القراءات النصية المتجددة شرعية الانتماء إلى الأصل طالما انسجمت آثارها الاستبقائية والتجديدية عند حدود التناغم مع الأصل لأن جاك دريدا يعتبر أن الترجمة الجيدة هي تلك التي تنسجم مع أصلها ويمكن تبريرها. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a التفكك اللغوى 
692 |a التفكيكية  |a الاختلاف والتأجيل  |a ميتفزيقا الحضور  |a الأثر  |a الاستبقاء والتجديد  |b Deconstruction  |b differance  |b metaphysics  |b trace  |b retention  |b protention 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 006  |e An-Najah University Journal for Research - Humanities  |f Maǧallaẗ ǧāmiʿaẗ al-naǧāḥ al-abḥāṭ. Al-ʿul-um al-insāniyyaẗ  |l 006  |m مج29, ع6  |o 0247  |s مجلة جامعة النجاح للأبحاث - العلوم الإنسانية  |v 029  |x 1727-8449 
700 |9 499783  |a شيخة، مفيد أحمد حمد  |g Sheikha, Mufeed A. H.   |e م. مشارك 
856 |u 0247-029-006-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 931060  |d 931060