ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أستعمال المكافئ الدينامي في ترجمة القول الثقيل بين الوهم وحقيقة التطبيق: الصورة البيانية أنموذجا

العنوان المترجم: Using the Dynamic Equivalence in The Translation of The Heavy Words Between Illusion and Reality of Application: The Rhetorical Figure as A Model
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: عناد، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج18, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 125 - 157
DOI: 10.46314/1704-018-001-008
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 936058
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المكافئ الدينامى | الترجمة | الصورة البيانية | القول الثقيل ( القرآن ) | المكافئ الدينامى المقنن | الترجمة التفسيرية المقننة | المكافئ التحفيزى | Approximation | Dynamic Equivalence | Heavy words (Qur'an) | Modified Dynamic Equivalence | Modified in terpretation | Motivational Equivalence | Rhetorical figure | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03736nam a22002537a 4500
001 1682415
024 |3 10.46314/1704-018-001-008 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 502495  |a عناد، أحمد  |e مؤلف 
242 |a Using the Dynamic Equivalence in The Translation of The Heavy Words Between Illusion and Reality of Application:  |b The Rhetorical Figure as A Model 
245 |a أستعمال المكافئ الدينامي في ترجمة القول الثقيل بين الوهم وحقيقة التطبيق:  |b الصورة البيانية أنموذجا 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2018  |g جوان 
300 |a 125 - 157 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يعالج هذا المقال مدى إمكانية استعمال المكافئ الدينامي في ترجمة الصورة البيانية في القول الثقيل ونعني به النص القرآني، المتميز عن غيره من النصوص، كونه معجزا في حروفه وألفاظه وآياته، وسنسعي في هذا المقال إلى تسليط الضوء علي خمسة صور بيانية ترجمها عبد الله يوسف على إلى اللغة الإنجليزية ترجمة بالمكافئ، ولعله من خلال هذه الأمثلة وتحليلها ونقدها سيتضح لنا مدى فعالية هذا المنهج من عدمه في ترجمة الصورة البيانية، كما سنسعي في هذه الدراسة إلى نفض الغبار علي بعض الدراسات التي تناولت بعض المناهج والنظريات في ترجمة القرآن عموما وتطبيق المكافئ الدينامي خصوصا وهو ما سيعيننا على الخروج بنتائج حول تطبيق هذا المنهج من عدمه على الصورة البيانية في النص القرآني. 
520 |b This article tackles the extent of possible use of the Dynamic Equivalence in the translation of rhetorical figure in the Heavy words i.e. the Qur'an text, which is distinguished from other texts, known as miraculous in its letters, words and verses, in this article we shall shed light on five rhetorical figures translated by Abdullah Yusuf Ali into English through which he followed the Dynamic Equivalence. It would become clear through analyzing and criticizing these examples that will brighten up the effectiveness or non- validity of this Dynamic Equivalence's application, Furthermore, we shall unveil some studies that tackling the methods and approaches of translating Quran and applying the Dynamic Equivalence on it, so it will assists us for educing some conclusions on the application or non-application of this approach on the rhetorical figure in the Qur'an. 
653 |a المكافئ الدينامى  |a النصوص القرآنية  |a الترجمة البلاغية  |a الترجمة المتخصصة 
692 |a المكافئ الدينامى  |a الترجمة  |a الصورة البيانية  |a القول الثقيل ( القرآن )  |a المكافئ الدينامى المقنن  |a الترجمة التفسيرية المقننة  |a المكافئ التحفيزى  |b Approximation  |b Dynamic Equivalence  |b Heavy words (Qur'an)  |b Modified Dynamic Equivalence  |b Modified in terpretation  |b Motivational Equivalence  |b Rhetorical figure  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 008  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 001  |m مج18, ع1  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 018  |x 1112-4679 
856 |u 1704-018-001-008.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 936058  |d 936058