العنوان المترجم: |
The principle of synchronization in the dubbing of audiovisual discourse |
---|---|
المصدر: | مجلة فتوحات |
الناشر: | جامعة عباس لغرور خنشلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التأويل والدراسات الثقافية المقارنة |
المؤلف الرئيسي: | نصر الدين، خليل (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Khelil, Nasreddine |
المجلد/العدد: | ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 8 - 27 |
ISSN: |
2478-0170 |
رقم MD: | 936393 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخطاب السمعي البصري | الدبلجة | مبدأ المزامنة | التزامن الصوتي | التزامن الحركي | التزامن بين لالكلام و التوقف | Audiovisual discourse | dubbing | concept of synchronization | phonetic synchrony | kinetic synchrony | isochrony
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03712nam a22002417a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1682696 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |a نصر الدين، خليل |g Khelil, Nasreddine |q Nasruldin, Khalil |e مؤلف |9 435155 | ||
242 | |a The principle of synchronization in the dubbing of audiovisual discourse | ||
245 | |a مبدأ المزامنة في دبلجة الخطاب السمعي البصري | ||
260 | |b جامعة عباس لغرور خنشلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التأويل والدراسات الثقافية المقارنة |c 2018 | ||
300 | |a 8 - 27 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a الدبلجة من أكثر أنواع ترجمة الخطاب السمعي البصري استعمالا في كل أنحاء العالم، إذ ظهر بفترة قصيرة بعد ظهور سينما الأفلام الناطقة، نتيجة الحاجة إلى نقل النتاج السينمائي الأمريكي إلى كافة اللغات ليستمتع الجمهور بهذا النوع الجديد من الفن، ويقوم على ترجمة كل ما يتعلق بالخطاب السمعي البصري من الجانب المكتوب والشفهي وخاصة التسجيل الصوتي المتمثل بالدرجة الأولى في الحوار الذي يدور بين ممثلي النسخة الأصلية من لغة النتاج السمعي البصري إلى اللغة المستهدفة. وتجدر الإشارة إلى أن هناك عدة مفاهيم جوهرية ذات صلة وطيدة بالدبلجة، لا يمكن المرور عليها مرور الكرام إذا ما أثرنا الحديث عن هذا النوع من الترجمات، من أهمها مبدأ المزامنة الذي يقوم على اختيار الألفاظ والعبارات المناسبة حيث تتوافق الدبلجة مع حركة شفاه الممثل الأصلي على الشاشة. | ||
520 | |b Dubbing is one of the most widely used types of audiovisual translation all over the world. It came shortly after the advent of the cinema of talking films due to the need to transfer American film production to all languages for the public to enjoy this new genre of art. It is based on the translation of all the audiovisual discourse from the written and oral aspect, especially the audio recording, which is primarily the dialogue between actors of the original version, from the audiovisual production language to the target language. It should be noted that there are several fundamental concepts that are closely related to dubbing, which cannot be neglected if we talk about this type of translation, the most important of which is the principle of synchronization which is based on choosing the appropriate words and phrases where dubbing matches the movement of the original actor's lips on the screen. | ||
653 | |a الخطاب السمعي |a الدبلجة الصوتية |a الترجمة الصوتية |a التزامن الصوتى |a المزامنة اللغوية | ||
692 | |a الخطاب السمعي البصري |a الدبلجة |a مبدأ المزامنة |a التزامن الصوتي |a التزامن الحركي |a التزامن بين لالكلام و التوقف |b Audiovisual discourse |b dubbing |b concept of synchronization |b phonetic synchrony |b kinetic synchrony |b isochrony | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 001 |f Futuḥāt |l 006 |m ع6 |o 1716 |s مجلة فتوحات |t Conquests Journal |v 000 |x 2478-0170 | ||
856 | |u 1716-000-006-001.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 936393 |d 936393 |