ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Le Risible ici et là ,Entre Effet et Emotion

العنوان المترجم: The Laughing Here and There, Between Effect and Emotion
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: Dib, Hadjer (Author)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 415 - 425
DOI: 10.37167/1677-000-008-068
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 936462
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الضحك | المترجم | المعرفة | المتلقي | الثقافة | Risible | Culture | Récepteur | Cognition | Traducteur
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: من بين المشاكل العويصة التي يواجهها المترجم نقله لنص كوميدي الضحك، ذلك أن الضحك في حد ذاته معقد لا يتوقف على إثارة الانفعالات والعواطف أو التفريغ والتنفيس بل يتعداه إلى إيصال رسالة ما من خلال أسلوب تعبيري معين يتباين بين السخرية والهزل والفكاهة والعبث وغيرها من التعابير الأخرى. ولهذا الصدد، جاءت هذه الدراسة لتبحث في جدلية ترجمة الضحك والتحديات اللغوية والثقافية التي يواجها المترجم خلال نقله لهذا الأثر في ظل المقاربة المعرفية للضحك التي انطلقت مع أبحاث فرويد وبرغسون وصولا إلى دراسات دامازيو وسبينوزا مرورا بديكارت.

Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête noire pour le traducteur. Il est une zone « à risque » dans le texte. À cause de ce risible et à un moment donné, la traduction peut être vouée à l’échec. D’ailleurs, on pourrait le constater dans la traduction du rythme comique dans l’oeuvre de Molière. Un petit passage risible pourrait étouffer le rire qui devrait être provoqué par ses personnages dans la deuxième langue.
Comment donc faire stimuler ce risible dans la deuxième langue? A cet effet, la présente étude tente de montrer les difficultés et les enjeux sociolinguistiques auxquels le traducteur fait face lors de la transmission du risible.

One of the most challenging problems the translator faces in his transmission of the comic text is laughing. Laughing in itself is complex that does not depend on triggering emotions, agitations, discharge and venting, but rather on conveying a message through a particular expression that varies from mockery, humour, fun and other expressions. Therefore, this study examines the dialectics of the translation of laughter and the linguistic and cultural challenges that the translator faces during his transmission of this impact in light of the cognitive approach to laugh. The study began with the research carried Freud and Bergson and ended with the studies of Damazio and Espinoza via the study of Descartes.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2507-7228

عناصر مشابهة