ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Le Risible ici et là ,Entre Effet et Emotion

العنوان المترجم: The Laughing Here and There, Between Effect and Emotion
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: Dib, Hadjer (Author)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: جوان
الصفحات: 415 - 425
DOI: 10.37167/1677-000-008-068
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 936462
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex, EcoLink
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الضحك | المترجم | المعرفة | المتلقي | الثقافة | Risible | Culture | Récepteur | Cognition | Traducteur
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03924nam a22002897a 4500
001 1682749
024 |3 10.37167/1677-000-008-068 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 451010  |a Dib, Hadjer  |e Author 
242 |a The Laughing Here and There, Between Effect and Emotion 
245 |a Le Risible ici et là ,Entre Effet et Emotion 
260 |b جامعة زيان عاشور الجلفة  |c 2017  |g جوان 
300 |a 415 - 425 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |f One of the most challenging problems the translator faces in his transmission of the comic text is laughing. Laughing in itself is complex that does not depend on triggering emotions, agitations, discharge and venting, but rather on conveying a message through a particular expression that varies from mockery, humour, fun and other expressions. Therefore, this study examines the dialectics of the translation of laughter and the linguistic and cultural challenges that the translator faces during his transmission of this impact in light of the cognitive approach to laugh. The study began with the research carried Freud and Bergson and ended with the studies of Damazio and Espinoza via the study of Descartes.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
520 |d  Tout a bien commencé pour le traducteur, quand soudain, tout devient sombre, incompréhensible voire même intraduisible, ainsi, tout un travail tombe à l’eau, c’est le discontinu de la pensée interprétative : le risible! Ce risible résistant à la traduction, féroce et impitoyable représente la bête noire pour le traducteur. Il est une zone « à risque » dans le texte. À cause de ce risible et à un moment donné, la traduction peut être vouée à l’échec. D’ailleurs, on pourrait le constater dans la traduction du rythme comique dans l’oeuvre de Molière. Un petit passage risible pourrait étouffer le rire qui devrait être provoqué par ses personnages dans la deuxième langue.\nComment donc faire stimuler ce risible dans la deuxième langue? A cet effet, la présente étude tente de montrer les difficultés et les enjeux sociolinguistiques auxquels le traducteur fait face lors de la transmission du risible.\n 
520 |a من بين المشاكل العويصة التي يواجهها المترجم نقله لنص كوميدي الضحك، ذلك أن الضحك في حد ذاته معقد لا يتوقف على إثارة الانفعالات والعواطف أو التفريغ والتنفيس بل يتعداه إلى إيصال رسالة ما من خلال أسلوب تعبيري معين يتباين بين السخرية والهزل والفكاهة والعبث وغيرها من التعابير الأخرى. ولهذا الصدد، جاءت هذه الدراسة لتبحث في جدلية ترجمة الضحك والتحديات اللغوية والثقافية التي يواجها المترجم خلال نقله لهذا الأثر في ظل المقاربة المعرفية للضحك التي انطلقت مع أبحاث فرويد وبرغسون وصولا إلى دراسات دامازيو وسبينوزا مرورا بديكارت. 
653 |a الترجمة  |a المترجم  |a الضحك  |a النصوص الكوميدية 
692 |a الضحك  |a المترجم  |a المعرفة  |a المتلقي  |a الثقافة  |b Risible  |b Culture  |b Récepteur  |b Cognition  |b Traducteur 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 068  |e Journal of Afak for Sciences  |f āfāq li-l-ՙulūm  |l 008  |m ع8  |o 1677  |s مجلة آفاق للعلوم  |v 000  |x 2507-7228 
856 |u 1677-000-008-068.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a EduSearch 
995 |a HumanIndex 
995 |a EcoLink 
999 |c 936462  |d 936462 

عناصر مشابهة