ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







عقبات ترجمة اللسانيات

العنوان المترجم: Linguistic Translation Obstacles
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: شوافة، أسماء (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Chouafa, Asma
مؤلفين آخرين: لحسن، عمر (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 86 - 92
DOI: 10.37167/1677-000-009-009
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 936525
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex, EcoLink
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: اللسانيات علم غربي اطلع عليه العرب في بداية الأربعينيات من القرن 20 بعد أن بدأت الرحلات العلمية إلى الغرب تتكثف. فشغف الباحثون العرب بهذا العلم الجديد وسعوا إلى نقله إلى القارئ العربي متوسلين في ذلك الترجمة تارة والكتابة تارة أخرى، وقد أدى هذا إلى ظهور حركة ترجمة حثيثة في شتى البلدان العربية، هذه الترجمة عانت وما زالت تعاني من مشكلات عدة، منها ما يتعلق بالمصطلح كعدم توفر المصطلح العربي الدقيق الذي يعبر عن المفهوم، ومنها ما هو متعلق بالمترجم نفسه كأن يكون غير عارف بالتراث اللغوي، أو غير متخصص في اللسانيات، أو غير متمكن من اللغات الأجنبية، مما أدى إلى عتمة الترجمة وتذبذبها وعدم تمكنها من خلق وعي لساني في الوطن العرني في أغلب الأحيان.

La linguistique est une science occidentale, que les arabes ont découvert au début des années 40 du 20eme siècle, après que les missions scientifiques vers l'occident ne s'accentuent, ce qui a conduit les chercheurs arabes à s'intéresser à cette nouvelle science, et à essayer de la faire connaître aux lecteurs arabes par le biais de la traduction et l'écriture en arabe. Ceci a eu pour effet l'émergence d'un mouvement de traduction dans touts les pays arabe. Mais cette traduction a souffert et souffre encore de plusieurs problèmes, tels le problème de la terminologie, vu l'absence de termes arabes précis pour désigner les différents concepts, le problème du traducteur lui-même qui ne connaît pas le patrimoine linguistique, ou qu'il ne maîtrise pas le domaine de la linguistique, ou qu'il ne maîtrise pas bien les langues étrangères ... ce qui a eu une influence néfaste sur la qualité de la traduction, ce qui a conduit à une mauvaise réception du discours linguistique occidental dans le monde arabe.

Linguistics is a Western science dat was learned by Arabs in teh early 1940s after scientific trips to teh West began to intensify. Arab researchers were passionate about dis new science and sought to convey it to teh Arab reader, soliciting for translation and writing at other time. dis led to teh emergence of a dynamic translation movement in various Arab countries. dis translation TEMPhas suffered and continues to suffer from many problems. Some of them are related to teh terminology, such as teh lack of teh precise Arabic term dat expresses teh concept, and some are related to teh translator himself, such as if he is not familiar wif teh linguistic heritage Or his non-specialization in linguistics, or non proficiency in foreign languages, which led to teh vagueness and volatility of teh translation and teh inability to create a consciousness of teh language in teh Arab homeland often.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2507-7228

عناصر مشابهة