المستخلص: |
نسعى في هذه الورقة إلى تتبع مسارات الترجمة بخاصة في العصر العباسي، حيث إنَّ ما يجدر التنويه به أن أغلب من قام بالترجمة في الحضارة الإسلامية كانوا من غير المسلمين، بل وكانوا يهودًا أيضًا، وهذا يؤكد على أن روح الحضارة الإسلامية هي روح واثقة من ذاتها، وروح تتغذّى على هذا الاختلاف الحركي الذي أثمر المعرفة والفلسفة، كما أبان عن قدرة اللّغة العربية على التمثُّل والاستيعاب والتّجاوز، فتطوّرت مفرداتها وتركيباتها، وأخذت تتقدّم إلى مركز الصدارة العالمية الذي استطاعت الوصول إليه، كما يجدر التنويه أيضًا بأن الترجمة أصبحت حركة اجتماعية، تبناها أثرياء العالم الإسلامي فضلاً عن التبني الرسمي، وهذه اللفتة حقيقة بأن توقظ أصحاب الأموال اليوم لأجل أن ينفقوا أموالهم في الترجمة وتقريب المعرفة أكثر من أي شغل آخر.
This paper aims to track the translation roads, especially in the Abbasid age, in which most translators of the Islamic civilization were non-Muslims, even they were Jewish, this fact confirms that Islamic civilization spirit was self-confident, feeding on this difference, which caused knowledge and philosophy, and illustrated the Arab language capacity to assimilation, absorption and exceeding, leading to developing on its vocabulary and structures, and developed step by step to the head of the world. It should be noted that translation became a social movement adopted by richers of the Islamic world, as well as by the official adaptation, this gesture deserved to attract the attention from venture capital today to spend them on translation and approaching knowledge as the first importance.
|