ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







حركة الترجمة من التراث اليوناني في العصر العباسي

العنوان المترجم: Translation movement of the Greek heritage in the Abbasid period
المصدر: مجلة نماء
الناشر: مركز نماء للبحوث والدراسات
المؤلف الرئيسي: سالم، عبدالرحمن أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Salem, Abdul Rahman Ahmed
المجلد/العدد: ع4,5
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: خريف
الصفحات: 254 - 293
رقم MD: 938203
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

67

حفظ في:
LEADER 03112nam a22002417a 4500
001 1684392
041 |a ara 
044 |b لبنان 
100 |a سالم، عبدالرحمن أحمد  |g Salem, Abdul Rahman Ahmed  |e مؤلف  |9 235781 
242 |a Translation movement of the Greek heritage in the Abbasid period 
245 |a حركة الترجمة من التراث اليوناني في العصر العباسي 
260 |b مركز نماء للبحوث والدراسات  |c 2017  |g خريف 
300 |a 254 - 293 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This paper aims to track the translation roads, especially in the Abbasid age, in which most translators of the Islamic civilization were non-Muslims, even they were Jewish, this fact confirms that Islamic civilization spirit was self-confident, feeding on this difference, which caused knowledge and philosophy, and illustrated the Arab language capacity to assimilation, absorption and exceeding, leading to developing on its vocabulary and structures, and developed step by step to the head of the world. It should be noted that translation became a social movement adopted by richers of the Islamic world, as well as by the official adaptation, this gesture deserved to attract the attention from venture capital today to spend them on translation and approaching knowledge as the first importance. 
520 |a نسعى في هذه الورقة إلى تتبع مسارات الترجمة بخاصة في العصر العباسي، حيث إنَّ ما يجدر التنويه به أن أغلب من قام بالترجمة في الحضارة الإسلامية كانوا من غير المسلمين، بل وكانوا يهودًا أيضًا، وهذا يؤكد على أن روح الحضارة الإسلامية هي روح واثقة من ذاتها، وروح تتغذّى على هذا الاختلاف الحركي الذي أثمر المعرفة والفلسفة، كما أبان عن قدرة اللّغة العربية على التمثُّل والاستيعاب والتّجاوز، فتطوّرت مفرداتها وتركيباتها، وأخذت تتقدّم إلى مركز الصدارة العالمية الذي استطاعت الوصول إليه، كما يجدر التنويه أيضًا بأن الترجمة أصبحت حركة اجتماعية، تبناها أثرياء العالم الإسلامي فضلاً عن التبني الرسمي، وهذه اللفتة حقيقة بأن توقظ أصحاب الأموال اليوم لأجل أن ينفقوا أموالهم في الترجمة وتقريب المعرفة أكثر من أي شغل آخر. 
653 |a التاريخ الإسلامي  |a العصر العباسي  |a حركة الترجمة  |a التراث اليوناني 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 011  |l 004,005  |m ع4,5  |o 1948  |s مجلة نماء  |t Nama Magazine  |v 000 
856 |u 1948-000-004,005-011.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
995 |a HumanIndex 
999 |c 938203  |d 938203 

عناصر مشابهة