ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation Competence in Court Interpreting Between Language Learning and Translation Training

المصدر: الذاكرة
الناشر: جامعة قاصدي مرباح ورقلة - كلية الآداب واللغات - مخبر التراث اللغوي والأدبي في الجنوب الشرقي الجزائري
المؤلف الرئيسي: Koudded, Mohamed (Author)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 1 - 12
DOI: 10.35156/1949-000-008-017
ISSN: 2335-125X
رقم MD: 939044
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: يتوقف نجاح عملية النقل في الترجمة الشفهية بشكل كبير على الاستراتيجية الترجمية التي يتبناها المترجم، إذ تعد في نفس الوقت مسألة كفاءة ترجمية يتوفر عليها المترجم. فإن كانت تلك الكفاءات ضرورية لإنتاج ترجمة سليمة، فإن ترجمة المؤتمرات تتميز بكونها ذات طبيعة متعددة الأبعاد والتي تغطي كما واسعا من الكفاءات من معرفية ولسانية وثقافية تضمن نقلا سلسا للمعنى. فالنظرية التأويلية في الترجمة تولي أهمية بالغة لمكونات هذه الكفاءة التي تجعل من الترجمة الشفهية ترجمة حقة والتي يعد المترجم الشفهي في حد ذاته مطالب بالتمكن منها لذاته أو أن يتم تلقينها إياه. تلكم هي تساؤلات نعمد إلى محاولة الإجابة عنها.

The success of the translation process in conference interpreting depends greatly on the translation strategy adopted by the interpreter; it is at the same time a matter of translation competencies that the interpreter possesses. Since these competencies are necessary for a safe translation product, conference interpreting is distinguished by its exhaustive nature of being multidimensional activity that covers a wide range of cognitive, linguistic, and cultural competencies that guarantee a safe shift process .The interpretative theory emphasized the components that enhance the conference interpreting competencies that the trainee translator should either himself master, or be taught academically. Those are the questionings that are hereafter developed.

ISSN: 2335-125X