العنوان المترجم: |
Translation and Philosophy: Communication and identity bets |
---|---|
المصدر: | مجلة منيرفا |
الناشر: | جامعة أبوبكر بلقايد تلمسان - مخبر انثروبولوجيا الأديان ومقارنتها |
المؤلف الرئيسي: | الوائلي، عامر عبد زيد كاظم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Waele, Amer Abdel Zaid Kazem |
المجلد/العدد: | مج4, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | اكتوبر |
الصفحات: | 10 - 31 |
ISSN: |
2437-0703 |
رقم MD: | 939787 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, IslamicInfo |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
سلطت الدراسة الضوء على الترجمة والفلسفة "رهانات التواصل والهوية". وجاءت الدراسة في مبحثين، الأول ركز على الترجمة والأصول، ونظريات الترجمة الفلسفية. أما لثاني فيه بيان لرهانات الترجمة بين الاختلاف والهوية. وأكدت الدراسة على أن الترجمة تعد الجسر الذي يمكن الشعوب من التقارب، إذ تؤدي دورًا بارزًا في نقل الأفكار والآراء والثقافات وحضورها في تنمية الثقافة وتواصلها مع هذا العصر التداولي الرقمي الذي أصبحت فيه الترجمة أمراً ضروريا بل حقلًا معرفيًا مهمًا. وتوصلت خاتمة الدراسة إلى أن الترجمة قد طرحت مدلولات متباينة بين دعاة الاختلاف والتحديث من ناحية ودعاة الهوية الذين عدوا الترجمة وسيلة من وسائل التغريب والتثاقف مع الآخر، وأن الترجمة ليست وسيلة للاتصال تخلو من التأثير بل ظهر في النقود المعاصر، إن كل لغة لا تقدم وسائل الاتصال لمتحدثيها فحسب، بل تفرض عليهم رؤية مختلفة عن العالم، وأن الترجمة تنشد التفاهم البعيد، لما انقسمت الأمة على شعوب مختلفة باختلاف لسانها الواحد إلى ألسن متعددة، فقد صارت حاجة هذه الشعوب ماسة إلى التفاهم فيما بينها وإن كان هذا التفاهم المطلوب لا يضاهي التفاهم بين أفراد الشعب الواحد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2437-0703 |