المستخلص: |
عالجت هذه المذكرة ترجمة أسلوب الالتفات من المنظور البلاغي والأسلوبي، وذلك في المفهومين العربي التراثي والغربي الإنجليزي، وقامت في الوقت نفسه بترجمة بعض أنواعه من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وهذه الأنواع هي التي ظهر عليها الالتفات في أنماطه التعبيرية المنتقاة من الخطاب القرآني وكذا فهي تتمثل في الصيغ والضمائر والعدد والأدوات والبناء النحوي والرصيد المعجمي. وقد حاولت المذكرة في مجمل مراحلها أن تحلل هذه النماذج تحليلا أسلوبيا تعليليا وأن تقارن بين حقيقة هذه الأنواع في الفكر العربي في مقابل الفكر الإنجليزي. ولا تدعي هذه المحاولة أنها قد أحاطت بكل جوانب الالتفات وأعطتها حقها دراسة وتحليلا، إلا أنها تزعم السبق في تناول هذا الموضع وبصفة خاصة في حقول الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.
|