ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Business Idiomsfrom English into Arabic

المؤلف الرئيسي: Seddiki, Safia (Author)
مؤلفين آخرين: Touati, Imen (Co-Author) , Koudded, Mohamed (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 77
رقم MD: 940719
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
LEADER 02293nam a22003137a 4500
001 1496299
041 |a eng 
100 |a Seddiki, Safia  |e Author  |9 505353 
245 |a Translating Business Idiomsfrom English into Arabic 
260 |a ورقلة  |c 2016 
300 |a 1 - 77 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 0350 
520 |a تعتبر ترجمة التعابير الاصطلاحية أحد أهم المواضيع في الترجمة. تتناول هذه الدراسة أهم المشاكل المصادفة عند التعامل مع ترجمة التعابير الاصطلاحية في المجال الاقتصادي، وإلى أي مدى تتم المحافظة على نفس الصورة البلاغية أو فقدانها وما هي الحلول والاستراتيجيات التي تمكن من الحد من هذا الضياع. تعتمد هذه الدراسة على تحليل النص لتبين عدم جدوى الترجمة الحرفية عند التعامل مع التعابير الاصطلاحية، إلا أنه وفي المجال الاقتصادي قد تكون الحل الوحيد أمام المترجم لنقل الصورة البلاغية لهذه التعابير مع مراعاة خصائص الخطاب الاقتصادي. 
653 |a ترجمة التعابير الاصطلاحية  |a الترجمة الحرفية  |a الخطاب الاقتصادي  |a ترجمة النصوص الاقتصادية 
700 |9 505354  |a Touati, Imen  |e Co-Author 
700 |a Koudded, Mohamed  |e Advisor  |9 503611 
856 |u 9815-058-001-0350-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-0350-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-0350-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-0350-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-0350-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0350-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0350-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-0350-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9815-058-001-0350-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 940719  |d 940719