ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإيضاح في الترجمة الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية: قصة حديقة النبي لجبران وترجمتها إلى العربية أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Explicitations in Literary Translation from Arabic into English with specific reference to Khalil Gibran's Ḥadīqat Al-Nabī
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والإجتماعية
الناشر: المركز القومي للبحوث غزة
المؤلف الرئيسي: الكناني، توفيق عبده سعيد محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: منصور، أروى (م. مشارك), السويدي، بلقيس سيف عبدالإله (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج2, ع5
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: أغسطس
الصفحات: 103 - 123
DOI: 10.26389/AJSRP.T250318
ISSN: 2522-3380
رقم MD: 941288
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عالمية الترجمة | نحوى | معجمى | برجماتى | السمات المتأصلة فى الترجمة | الايضاح | explicitations | translation universals | grammatical | lexical | pragmatic | translation | inherent
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: This study aims to test Blum- Kulka's (1986) hypothesis that explicitation is a translation universal. In other words, the study aims to examine the general tendency in translation studies that translated texts are more explicit than source texts or non- translated texts in the same language. The study's significance stems from the fact that it is one of few studies that investigate the explicitation hypothesis with specific reference to literary translation from English into Arabic. To be more specific, Gibran's حديقة النبي or The Garden of the Prophet has been used to test the validity of the hypothesis in Arabic. We are aware that the hypothesis has been tested with reference to a considerable number of languages such as German, English, Persian, etc. The paper has concluded that explicitations are found in the Arabic translated texts at the grammatical, lexical, pragmatic and translation- inherent levels.

هدفت هذه الدراسة إلى فحص الفرضية الشائعة في دراسات الترجمة التي تقول: إن النصوص المترجمة تتسم بالوضوح أكثر من النصوص الأصلية) المترجم منها(، أو النصوص غير المترجمة أي التي كتبت أصلا، في نفس اللغة. وتستند هذه الورقة البحثية في الأساس على فرضية بلوم كالكا (1986) التي تفيد أن الإيضاح خاصية عالمية في الترجمة، وقد تم اختبار هذه الفرضية على نصوص مترجمة في عدد كبير من اللغات، مثل اللغة الألمانية واللغة الإنجليزية واللغة الفارسية وغيرها. وتحاول هذه الورقة البحثية معرفة مدى صحة فرضية بلوم كالكا (1986) في ترجمة النصوص الأدبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، وقد تم تناول قصة )حديقة النبي( لجبران خليل جبران لدراسة الحالة، وتم التحقق من تكرار الإيضاح على المستوى النحوي والمعجمي والبرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة، وقد استخدم الباحثون في دراستهم هذه منهجا انتقائيا يعتمد على فرضية بلوم كالكا (1986) وعلى التحديثات التي أدخلت على الفرضية من قبل كلودي (2009) وبيم (2005) وهيلتاي (2005) وشميد & شافلر (1997)، وخلصت الورقة إلى وجود الإيضاح في الترجمة العربية لحديقة النبي على المستوى النحوي ، وعلى مستوى المفردات، والمستوى البرجماتي، وعلى مستوى السمات المتأصلة في الترجمة.

ISSN: 2522-3380