ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Les Interpretations Du Sens Dans Les Traductions Du Texte Coranique Chez Jaques Berque Et Regis Blachere, Cas De La Sourate El Fatiha: Partie 1

العنوان المترجم: Interpretations of Meaning in Translations of The Koranic Text in Jaques Berque and Regis Blachere, Case of Surah Al Fatiha: Part 1
المصدر: مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع
المؤلف الرئيسي: Aktouf, Abderrahmane (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 2 - 14
DOI: 10.34277/1454-000-016-018
ISSN: 2353-0464
رقم MD: 944301
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
LEADER 04064nam a22002417a 4500
001 1690310
024 |3 10.34277/1454-000-016-018 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 507457  |a Aktouf, Abderrahmane  |e Author 
242 |a Interpretations of Meaning in Translations of The Koranic Text in Jaques Berque and Regis Blachere, Case of Surah Al Fatiha: Part 1 
245 |a Les Interpretations Du Sens Dans Les Traductions Du Texte Coranique Chez Jaques Berque Et Regis Blachere, Cas De La Sourate El Fatiha: Partie 1 
260 |b مؤسسة كنوز الحكمة للنشر والتوزيع  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 2 - 14 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يهدف هذا المقال إلى تبيين إشكالية الترجمة من لغة إلى لغة أخرى، وبالأخص إذا تعلق الأمر بالنص القرآني المقدس، وقد تتبعت دراستنا أهم ترجمتين للقرآن الكريم وهما ترجمة جاك بيرك وترجمة ريجي بلاشير، وهما عملان قريبان من حيث الزمان والمكان، فقد استفاد بيرك من ترجمة بلاشير وأضاف إليها.\nلماذا كان الاختلاف في الترجمتين والنص الأصلي واحد؟ وكلا المترجمين يجيدان جدا اللغة العربية مع لغتهما الأم – الفرنسية-؟ هل الأمر متعلق بالثقافة الدينية، أو الاجتماعية، أو التوسع اللغوي، أو تأويل النص الأصلي لكليهما؟\nهذا ما حاولنا إبرازه من خلال تحليل ما فسراه وترجماه من العربية إلى الفرنسية واقتصرنا على سورة الفاتحة لأهميتها، فهي فاتحة الكتاب وأم الكتاب والسبع المثاني، وهي أصل الفهم لكتاب الله، فقد احتوت على أصول الدين الإسلامي، فقسمنا دراستنا إلى أجزاء لغزارة المادة وأهمية المضمون، فكان موضوع الجزء الأول مقدمة ميسرة عن إشكالية الترجمة القرآنية، ثم ترجمة البسملة. 
520 |f This article aims to describe the problem of translation from one language to another, especially when it comes to the Holy Quranic text. Our study followed the two most important translations of the Holy Qur'an, Jacques Burke and Reggie Blasher, which are close in time and space. Burke took advantage of the translation of Blasher and added to it.\nWhy was the difference in the two translations while the original text was one? Both translators are very fluent in Arabic along with their mother tongue — French —? Is it about religious culture, social, linguistic expansion, or interpretation of the original text for both?\nThis is what we tried to highlight by analyzing what they have written and translated from Arabic into French. We limited ourselves to surat al-Fatiha because of its importance for it is the opening of the book. It is the foundation to understand the book of Allah, It contains the fundamentals of the Islamic religion, so we divided our study into parts because of the abundance of material and the importance of content. The topic of the first part was an easy introduction to the problem of Quranic translation, then the translation of Basmalah.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a القرآن الكريم  |a سورة الفاتحة  |a ترجمة معاني القرآن  |a بيرك، جاك  |a بلاشير، ريجي 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 018  |e Al-Hikma Journal of Literary and Linguistic Studies  |f Mağallaẗ al-ḥikmaẗ li-l-dirāsāt al-adabiyyaẗ wa al-luġawiyyaẗ  |l 016  |m ع16  |o 1454  |s مجلة الحكمة للدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 2353-0464 
856 |u 1454-000-016-018.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 944301  |d 944301