ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دفاع مختصر عن تاريخ الترجمة

العنوان المترجم: A Brief Defense of The History of Translation
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: غسان، لطفي (مؤلف)
المجلد/العدد: ع50
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 319 - 330
DOI: 10.34174/0079-000-050-066
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 947485
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تاريخ الترجمة | مقايس الترجمة | المترجم | وظيفة الترجمة | أهمية الترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

18

حفظ في:
LEADER 03791nam a22002537a 4500
001 1693263
024 |3 10.34174/0079-000-050-066 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a غسان، لطفي  |q Ghassan, Lotfi  |e مؤلف  |9 451707 
242 |a A Brief Defense of The History of Translation 
245 |a دفاع مختصر عن تاريخ الترجمة 
260 |b جامعة منتوري قسنطينة  |c 2018 
300 |a 319 - 330 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا وتساعد على فهم الترجمة وترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في الحقيقة أبعد ما يكون عن ذلك: فمن منطلق خبرتنا في تدريس الترجمة بشكل عام وتاريخ الترجمة بشكل خاص، اتضح لنا أن هنالك نوعا من الاتفاق أو الإجماع – سواء أكان ذلك بوعي أم بغير وعي – على أن مقياس تاريخ الترجمة، بل والمقاييس النظرية عموما، ليست إلا مقاييس ثانوية في عملية تدريس الترجمة. وسنحاول أن نبين كيف تساهم المعرفة الجيدة بتاريخ الترجمة كثيرا في خلق مترجم جيد، أي مترجم يعي قيمة ما يفعله أي يفهمُ ما كان للترجمة ولا يزال من ثقل تاريخي، ويحيطُ إحاطة كافية بتراث أسلافه من المترجمين من كل الثقافات فيمتلك بذلك طيفا واسعا من الحلول والممكنات بين يديه ويتحلى بالمرونة الفكرية الكافية لاستكشاف هذه الممكنات دون أن يحبس نفسه فيها. 
520 |b This paper aims at answering the following questions: what is the importance of translation history for translators, translation students, and for all those who are interested in translation? Can a good knowledge of history add something to our understanding of translation and improve our practice? The answer to these questions may seem unproblematic but it is not: Our teaching experience tells us that there is a kind of disparagement (consciously or unconsciously) of history and all the theoretical courses, considered as secondary in translation teaching and training. Thus, we will try to show how a good knowledge of translation history can contribute in producing a good translator, i.e. a translator who is aware of the historical role translation has always played, and has enough knowledge of the various traditions in the different cultures. This awareness provides the translator with a wide range of possibilities and at the same time gives them the intellectual flexibility to explore them without reproducing them in a servile way. 
653 |a الترجمة  |a تاريخ الترجمة  |a مقايس الترجمة  |a المترجم  |a وظيفة الترجمة 
692 |a تاريخ الترجمة  |a مقايس الترجمة  |a المترجم  |a وظيفة الترجمة  |a أهمية الترجمة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 066  |f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ  |l 050  |m ع50  |o 0079  |s مجلة العلوم الإنسانية  |t Journal of Human Sciences  |v 000  |x 1111-505X 
856 |u 0079-000-050-066.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 947485  |d 947485