العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة بعض الأفعال العبارية فى رواية جويس " صورة الفنان فى شبابه " إلى العربية |
---|---|
المصدر: | زانكو - الإنسانيات |
الناشر: | جامعة صلاح الدين |
المؤلف الرئيسي: | Mansour, Ayad Seleem (Author) |
المجلد/العدد: | مج22, ع6 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 269 - 279 |
DOI: |
10.21271/zjhs.22.6.18 |
ISSN: |
2218-0222 |
رقم MD: | 948158 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة البطوطى العربية | مواقف ثقافية | العامية " غير الرسمية " | ترجمة الافعال العبارية الى العربية | Al-Battoti’s Arabic Translation | Cultural Attitudes | Informality | Translation of Phrasal Verbs into Arabic
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03517nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1693908 | ||
024 | |3 10.21271/zjhs.22.6.18 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 509639 |a Mansour, Ayad Seleem |e Author | ||
245 | |a The Translation of Some Phrasal Verbs in Joyce's " A Portrait of the Artist as a Young Man " into Arabic | ||
246 | |a ترجمة بعض الأفعال العبارية فى رواية جويس " صورة الفنان فى شبابه " إلى العربية | ||
260 | |b جامعة صلاح الدين |c 2018 |g يونيو | ||
300 | |a 269 - 279 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يعالج هذا البحث جانباً مهماً بشأن بناء الجملة في اللغة الإنجليزية، يعني الأفعال العبارية، يكشف هذا النوع من الأفعال عن إشكاليات كثيرة عند ترجمته إلى العربية بحسب تركيبته المعقدة، طبيعته الاصطلاحية ومحددات استعماله، تناولت الدراسة في البداية الأفعال العبارية من وجهة نظر نحوية، دلالية، وتداولية ثم تحول التركيز بعد ذلك إلى القضايا ذات الصلة بالترجمة، تهتم الدراسة بغياب المناظر المباشر في اللغتين الإنجليزية والعربية عند ترجمة الأفعال العبارية. يعكس هذا البحث أيضاً مواقف ثقافية محددة تجاه استعمال هذه الأفعال، وبصورة أدق استعمالاتها العامية (غير الرسمية). قد تم اختبار ترجمة البطوطي لرواية جيمس جويس "صورة الفنان في شبابه" من الإنجليزية إلى العربية لتكون مادة البحث. | ||
520 | |b This paper treats an important aspect of English syntax, viz. phrasal verbs. This kind of verbs reveals many problems when translated into Arabic according to its complex structure, idiomatic nature and restrictions of use. Phrasal verbs are, at first, dealt with from a syntactic /semantic/ pragmatic point of view; then, the focus moves to translation-related issues. The study is concerned with showing the absence of one-to-one correspondence between English and Arabic when translating phrasal verbs. Moreover, it also reflects certain cultural attitudes towards the use of phrasal verbs, precisely informality. Al-Battoti's Arabic translation of Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man has been adopted to be the data of the research. | ||
653 | |a الرواية الاجنبية |a الترجمة الادبية |a اللغة العربية |a رواية " صورة الفنان فى شبابه " |a الأفعال العبارية |a الدلالات اللفظية | ||
692 | |a ترجمة البطوطى العربية |a مواقف ثقافية |a العامية " غير الرسمية " |a ترجمة الافعال العبارية الى العربية |b Al-Battoti’s Arabic Translation |b Cultural Attitudes |b Informality |b Translation of Phrasal Verbs into Arabic | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 017 |e ZANCO Journal of Humanity Sciences |f Zānkū li-l-ʿulūm al-insāniyyaẗ |l 006 |m مج22, ع6 |o 0396 |s زانكو - الإنسانيات |v 022 |x 2218-0222 | ||
856 | |u 0396-022-006-017.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 948158 |d 948158 |