ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The (In) visible Translator's Ideology: Lynch's New Arab Wars: Uprisings and Anarchy in the Middle East, Arabic Translation as a Model

العنوان بلغة أخرى: إيديولوجيا المترجم المرئية وغير المرئية: كتاب لينش الحروب العربية الجديدة: الفوضى والانتفاضات في الشرق الأوسط أنموذجا
المؤلف الرئيسي: الزعبي، عمر محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محاسنة، أنجاد عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 133
رقم MD: 952069
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

32

حفظ في:
المستخلص: إن الهدف الرئيسي من هذه الدراسة هو إلقاء الضوء على أهم التحديات والصعوبات التي تواجه المترجم في سياق عمله على ترجمة النصوص والخطابات السياسة ومدى تأثير إيديولوجيا المترجم وانتقاؤه للمرادفات المختلفة على النص الوجهة في اللغة المنقول إليها. وستنظر هذه الدراسة فيما إذا كان المترجم المؤدلج سوف ينجح في إخراج نص مكافئ في اللغة المنقول إليها. كما ستسعى هذه الدراسة إلى استقصاء أثر إيديولوجيا المترجم على المنتج النهائي للترجمة، ومختلف التحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للخطاب السياسي وكيفية التغلب على هذه التحديات أو على الأقل التخفيف منها. وفي نهاية الدراسة يقم الباحث مجموعة من التوصيات التي يأمل أن تساعد المترجمين فيما يتعلق بإنتاج نص جيد في اللغة المنقول إليها، واشتملت هذه التوصيات على: ضرورة أن يكون لدى المترجم معلومات كافية عن المسألة السياسية التي سوف يترجم نصاً عنها؛ كما يجب أن يكون لدى المترجم قدرة جيدة على توظيف استراتيجيات الترجمة التي يرغب في أن يستخدمها في ترجمة النص السياسي وذلك لكي يختار الاستراتيجية الأنسب من بينها؛ كما يجب أن يكون المترجم مدركاً بأن الخطابات تتداخل مع صنوف أخرى من اللغة مثل التشبيه والاستعارة وما إلى ذلك، وأن اللغة السياسة تشتمل على خصائص مميزة ولغة تشخيصية في العموم، وذلك لكي يكون قادراً على التعامل مع النص بشكل مناسب. وقد خلصت هذه الدراسة إلى أنه لا يوجد لغتين متطابقتين تماماً في جميع الأوقات. وكل لغة لها خصائصها التي تميزها وتجعلها فريدة بين اللغات الأخرى. وفي بعض الأحيان فإن مصطلح معين في لغة ما له عدة مرادفات في اللغة الأخرى؛ وهنا تكمن المشكلة. فيقع المترجم في حيرة من أمره بشأن أي مصطلح سوف يستخدم؛ وهنا يبرز دور الإيديولوجية في دفع المترجم تجاه المصطلح الذي سوف يقع عليه اختياره. وإلى جانب ذلك فإن الطريقة التي تعطي فيها المترادفات معان في لغة ما قد تكون مختلفة عما هي عليه في لغة أخرى.

عناصر مشابهة