ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Euphemism in Dubbing Cartoons from English into Arabic

العنوان بلغة أخرى: التلطف في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: البلاونة، هبه فيصل محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبيدات، محمد محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 63
رقم MD: 952325
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

322

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في كيفية استخدام التلطف لتفادي أي كلام عنيف ووقح قد يحدث في مسلسلات الكرتون ويؤدي إلى التأثير على أفكار الأطفال وطريقة تفكيرهم. كما وتتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة لتفادي أي خسائر في الترجمة مثل استراتيجية التعويض والإضافة. تم جمع وتصنيف وتحليل النسخ المدبلجة من مسلسلا كرتون "المحقق كونان" و"أحلام تيمي" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بناءا على فئات مثل الكلمات البذيئة وكلمات الغزل. وتقارن هذه الدراسة النسخة العربية مع النسخة الأصلية (الإنجليزية) لكل من هاذين المسلسلين الكرتونيين، مقيمة الأساليب التي أتبعت في عملية الترجمة لتحقيق أفضل ترجمة. وقد توصلت الدراسة إلى أن المحظورات والتعابير المهينة جزء من كل ثقافة، غير أن التلطف يسمح للناس بالتعبير عن أنفسهم دون الخوف من أن يكونوا فظين ومسيئين. بعبارة أخرى، يضطلع المدبلج بمسؤولية توفير دبلجة مقبولة للأطفال مع الحفاظ على الرسالة الإيجابية في المسلسل الكرتوني.

عناصر مشابهة