العنوان بلغة أخرى: |
التلطف في دبلجة أفلام الكرتون من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | البلاونة، هبه فيصل محمد (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عبيدات، محمد محمود (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 63 |
رقم MD: | 952325 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة في كيفية استخدام التلطف لتفادي أي كلام عنيف ووقح قد يحدث في مسلسلات الكرتون ويؤدي إلى التأثير على أفكار الأطفال وطريقة تفكيرهم. كما وتتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتبعة لتفادي أي خسائر في الترجمة مثل استراتيجية التعويض والإضافة. تم جمع وتصنيف وتحليل النسخ المدبلجة من مسلسلا كرتون "المحقق كونان" و"أحلام تيمي" من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية بناءا على فئات مثل الكلمات البذيئة وكلمات الغزل. وتقارن هذه الدراسة النسخة العربية مع النسخة الأصلية (الإنجليزية) لكل من هاذين المسلسلين الكرتونيين، مقيمة الأساليب التي أتبعت في عملية الترجمة لتحقيق أفضل ترجمة. وقد توصلت الدراسة إلى أن المحظورات والتعابير المهينة جزء من كل ثقافة، غير أن التلطف يسمح للناس بالتعبير عن أنفسهم دون الخوف من أن يكونوا فظين ومسيئين. بعبارة أخرى، يضطلع المدبلج بمسؤولية توفير دبلجة مقبولة للأطفال مع الحفاظ على الرسالة الإيجابية في المسلسل الكرتوني. |
---|