العنوان بلغة أخرى: |
صعوبات ترجمة مجموعة قصصية من فن الحكاية التركية ل بابرا ووكر |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الرشيدي، سالم (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الصرايرة، محمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 105 |
رقم MD: | 952535 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت هذه الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي تواجه المترجمين أثناء ترجمة "فن الحكاية التركية" من الإنجليزية إلى العربية. ووضح الباحث وحلل هذه الصعوبات التي واجهها أثناء ترجمة الحكايات في "فن لحكاية التركية" والتي كانت الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة ومشاكل الترجمة المعجمية. ووضح الباحث استراتيجيات الترجمة التي استخدمها أثناء ترجمة "فن الحكاية التركية" والصعوبات التي واجهها من أجل نقل الرسالة المقصودة إلى القراء. وتشمل الصعوبات المعجمية: الدلالة ودلالة المعنى، الأسماء الشائعة، تعدد المعاني، والمصطلحات وعلاوة على ذلك، فقد استخدم استراتيجية الترجمة الحرفية واستراتيجية الإضافة في ترجمته. وخلص الباحث إلى أن المترجم يجب أن يكون دقيقا وصادقا في ترجمته من أجل نقل الرسالة المقصودة من المؤلف في اللغة المصدر إلى المستقبل في اللغة المستهدفة، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا قرأ المترجم النص الأصلي بعناية وبشكل متكرر من أجل فهم السياق جيدا. |
---|