ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems Encountering Translators in Translating Literary Works from English into Arabic: The Most Dangerous Hunting Game by Richard Connell as an Exampl

العنوان بلغة أخرى: صعوبات ترجمة مجموعة قصصية من فن الحكاية التركية ل بابرا ووكر
المؤلف الرئيسي: الرشيدي، سالم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الصرايرة، محمد (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 105
رقم MD: 952535
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

94

حفظ في:
LEADER 03179nam a22003377a 4500
001 1498443
041 |a eng 
100 |9 512008  |a الرشيدي، سالم  |e مؤلف 
245 |a Problems Encountering Translators in Translating Literary Works from English into Arabic: The Most Dangerous Hunting Game by Richard Connell as an Exampl 
246 |a صعوبات ترجمة مجموعة قصصية من فن الحكاية التركية ل بابرا ووكر 
260 |a اربد  |c 2018 
300 |a 1 - 105 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2426 
520 |a هدفت هذه الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي تواجه المترجمين أثناء ترجمة "فن الحكاية التركية" من الإنجليزية إلى العربية. ووضح الباحث وحلل هذه الصعوبات التي واجهها أثناء ترجمة الحكايات في "فن لحكاية التركية" والتي كانت الاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة ومشاكل الترجمة المعجمية. ووضح الباحث استراتيجيات الترجمة التي استخدمها أثناء ترجمة "فن الحكاية التركية" والصعوبات التي واجهها من أجل نقل الرسالة المقصودة إلى القراء. وتشمل الصعوبات المعجمية: الدلالة ودلالة المعنى، الأسماء الشائعة، تعدد المعاني، والمصطلحات وعلاوة على ذلك، فقد استخدم استراتيجية الترجمة الحرفية واستراتيجية الإضافة في ترجمته. وخلص الباحث إلى أن المترجم يجب أن يكون دقيقا وصادقا في ترجمته من أجل نقل الرسالة المقصودة من المؤلف في اللغة المصدر إلى المستقبل في اللغة المستهدفة، وهذا لا يمكن أن يتحقق إلا إذا قرأ المترجم النص الأصلي بعناية وبشكل متكرر من أجل فهم السياق جيدا. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a ترجمة المجموعات القصصية  |a فن الحكاية التركية  |a ووكر، باربرا  |a مشكلات الترجمة 
700 |a الصرايرة، محمد  |g Saraireh, Mohammad  |e مشرف  |9 132825 
856 |u 9802-003-003-2426-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2426-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2426-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2426-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2426-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2426-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2426-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2426-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2426-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2426-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2426-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952535  |d 952535 

عناصر مشابهة