LEADER |
02766nam a22003377a 4500 |
001 |
1498451 |
041 |
|
|
|a eng
|
100 |
|
|
|9 512028
|a الجليمي، عمر عبدالله
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a Challenges of Translating Medical Terminology from English into Arabic: 50 ways to a Healthy Heart as an example
|
246 |
|
|
|a تحديات ترجمة المصطلحات الطبية من اللغة الانجليزية الى اللغة العربية: كتاب خمسون طريقة لفلب صحي كنموذج
|
260 |
|
|
|a اربد
|c 2018
|
300 |
|
|
|a 1 - 57
|
336 |
|
|
|a رسائل جامعية
|
502 |
|
|
|b رسالة ماجستير
|c جامعة اليرموك
|f كلية الآداب
|g الاردن
|o 2435
|
520 |
|
|
|a إن عملية الترجمة ليست بالأمر السهل وخاصة إذا كان الاختلاف ما بين اللغات ثقافيا على سبيل المثال الاختلاف ما بين اللغة الإنجليزية والعربية. هدفت هذه الدراسة إلى فحص وتحليل وتقييم ترجمة المصطلحات الطبية المقتبسة من كتاب "50 طريقة لقلب صحي"، حيث تم اختيار 24 مصطلح طبي مضمنه في سياقها ويتم توزيعها على 50 طالب وطالبة طب في جامعة أم القرى في المملكة العربية السعودية كاختبار ترجمة. وتم تقييم ترجمة المشاركين وفقا لمقياس الدقة واعتمدت الدراسة الطريقة اللغوية كإطار نظري في تحليل البيانات، وخلصت الدراسة إلى أن الترجمة الطبية مليئة بالمشاكل اللغوية وأهمها المصطلحات الطبية.
|
653 |
|
|
|a ترجمة المصطلحات الطبية
|a مشكلات الترجمة
|a السعودية
|a كتاب: خمسون طريقة لقلب صحي
|a التحديات اللغوية
|
700 |
|
|
|a الحراحشة، أحمد محمد مشرف
|g Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif
|e مشرف
|9 94850
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-T.pdf
|y صفحة العنوان
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-A.pdf
|y المستخلص
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-C.pdf
|y قائمة المحتويات
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-F.pdf
|y 24 صفحة الأولى
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-1.pdf
|y 1 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-2.pdf
|y 2 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-3.pdf
|y 3 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-4.pdf
|y 4 الفصل
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-O.pdf
|y الخاتمة
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-R.pdf
|y المصادر والمراجع
|
856 |
|
|
|u 9802-003-003-2435-S.pdf
|y الملاحق
|
930 |
|
|
|d y
|
995 |
|
|
|a Dissertations
|
999 |
|
|
|c 952556
|d 952556
|